- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Skopos theory CONTENT Three Skopos Rules Evaluation Criteria Comments Three Skopos Rules PART ONE 1-1 Skopos rule (目的原则) Skopos is a Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer. It is the top-ranking rule for some kind of translation, which means that a translation action is determined by its purpose. Vermeer also stresses the skopos rule is a general rule on many occasions that and translation strategies, and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text. 1-1 Skopos rule (目的原则) Translation can have multiple purposes, including three types: The basic purpose of a translator (Such as earning a living) Communicative purpose of a translation (For example, enlightening the readers) The purpose of using a particular translation method. (For example, in order to illustrate the special use of grammatical structures in a language) 1-1 Skopos rule (目的原则) However, in general, the purpose refers to the communicative purpose of the translation, namely the communicative function of the translation in the context of the social and cultural context of the translation of human language. Therefore, the translator should clarify its specific purpose in the given context of translation and decide which translation method to adopt -- literal translation, free translation or intermediate between the two 1-2 Coherence rule (连贯性原则) The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receivers situation. In other words, the target text must be translated in such a way that it is coherent for the target text receivers, given their circumstances and knowledge. 1-2 Coherence rule (连贯性原则) In terms of coherence rule, the source text is no longer of most authority but only part of the translation beliefs. It is only an offer of information for the translator, who in turn picks out what he considers to be meaningful
文档评论(0)