毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养efpuf.doc

毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养efpuf.doc

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养efpuf

PAGE 学号: 成绩: xxxxxxxx高职高专毕业论文题目:浅析翻译人员的素质要求与培养作 者: 指导教师 专业班级 xx级商务英语xx班 院 系 外国语学院 完成日期 2010年3月 Xxxxxxxx浅析翻译人员的素质要求与培养XxxxxxxxXxxxxxxXxxxxxxxOn the Requisite Qualities for Being a Translator Xxxxxx Business English Class 28, Grade 2007, Foreign Language School (Xian Fanyi University, Xian 710105, China)摘 要:随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译员的需求不断增加,并成为一种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进一步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这一领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的、责任重大的工作.本论文引用了中外多位著名学者、翻译家的观点及例证,系统地分析了译者的基本素质要求及相应培养方法。 关键词:文化交流;译者;素质要求Abstract: With the rapid development of society and the increasing cultural exchanges between different countries, a great number of translators, interpreters in particular, are needed urgently. Meanwhile, the high salary of translators or interpreters is also quite attractive. On the other hand, English education has been popularized in China these years, and more and more young people have made their minds to be translators or interpreters. However, translation is a job requires great sense of responsibility and can only be done by a few people who do quite well in language learning. This paper quotes some views and examples given by many famous scholars and translation experts from home and abroad and systematically analyses what qualities are requisite for being a translator or an interpreter.Key words: cultural exchange;translator;requisite qualities引言德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么一个比喻:翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半着遮面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。这个比喻至少有三层含义。一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二、无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。“半着遮面的美人”这一说法非常传神,读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点“如雾里看花,终隔一层”的感觉。要完全领略“原汁原味”,当然最好还是去读原文。三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半着遮面的美人”的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。[1]一、众说翻译而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作“做媒”,他指出“‘媒’和‘诱’当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学姻缘’

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档