- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语习语地翻译(第四章)
第四章 汉语习语的翻译 2011. 3 Teaching aims: 1.To learn about the similarities and differences of Chinese and English idioms 2. To learn about the connotation of idioms and translation methods and techniques Main Language points: 1. comparative studies of idioms 2. methods, techniques and strategies of translation Teaching references: [1] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社; [2] 冯伟年,必威体育精装版简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001 [3] 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004 [4] 张培基. 英汉翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社,1983 [5] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2001 [6] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1997 [7] 江峰,丁丽军.实用翻译[M].北京. 电子 工业 出版社,2005.P98 [8] 陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京.世界知识出版社.2005.P226-227 Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods Section One Translation of English Idioms 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语即是语言的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。 由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语(set phrases) 、歇后语(enigmatic folk similes) 、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。 英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益壮大,其质量也在不断升华。因此,英语习语的汉译工作也变得越来越重要。在翻译中因望文生义而导致的错误译文屡见不鲜。比如下面的一个例句就有很多种译文: He was in the seventh heaven last night. 1) 他昨晚到七重天(宾馆)去了。 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了。 6)他昨晚见马克思去了。 以上六种译法都不正确。许多人总是把heaven(天堂)与“升天”或“死”联系在一起。根据Longman Dictionary of English Idioms的解释,in the seventh heaven 指的是: “(not formal) in a state of great happiness or contentment”. 事实上,这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。意思是,人能身居天国最高层,与上帝和天使同在一起,自然是非常愉快的事。因此,可以译为:“他昨晚开心到了极点”。 再如: The children are in the seventh heaven with their new toys. 这些孩子有了新玩具开心极了。 英语的习语翻译常用的主要有三种方法:直译法、汉语同义习语套用法、意译法。另外,在习语翻译中有时还用到直译与意译相结合法和译文加注法。 1、直译法 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下
您可能关注的文档
- 毕业论文中图、表、公式地示例.doc
- 毕业论文浅析超市营销中地促销策略.doc
- 毛精纺前纺工艺参数重要性地BP网络定量评价法.doc
- 民事诉讼中强制措施地适用.doc
- 民航从业人员地工作负荷地研究.doc
- 气体压力传感器地特性.ppt
- 氘氨地物质安全资料表.doc
- 氨基葡萄糖地功效.doc
- 氨基酸原料地应用研究概述.ppt
- 氨基酸地一般代谢.doc
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 情绪价值系列报告:春节消费抢先看-国证国际证券.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 液冷盲插快接头发展研究报告-全球计算联盟.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(原卷版).docx
- 精品解析:北京市东直门中学2024届高三考前练习数学试卷(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第2章 人体的神经调节》大单元整体教学设计[2020课标].docx
文档评论(0)