第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译1.ppt

第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译1.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译1

第1讲 文法、逻辑、修辞与翻译 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。 The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers,and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous. 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。 郭绍虞先生曾经就上句分析如下: 假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(where),一个连词(and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是: From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译) 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 In our backyard, there stood two Chinese jujubes. 英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。 在《醉翁亭记》(The Old Drunkard’s Arbor)中,欧阳修写道: 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。 Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness:when the sun emerges,the misty woods become clear; when the clouds hang low,the grottoes are wrapped in gloom. 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典描述: 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档