网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

议张爱玲金锁记自译本中语言杂合.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
议张爱玲金锁记自译本中语言杂合

议张爱玲《金锁记》自译本中语言杂合   摘 要:著名女作家、翻译家张爱玲将自己备受瞩目的中篇小说《金锁记》译成了英文。出于对母体文化的热爱,她的译作尽可能呈现原作风貌,保留了较多的“异质因素”。本文拟对译本中的语言杂合现象进行系统梳理,以期为张爱玲翻译风格研究提供参照。   关键词:《金锁记》 语言杂合 翻译策略   一、引言   《金锁记》被誉为是“中国现代文学史上最优秀的中篇小说”,“我们文坛最美的收获之一”,作者张爱玲将其译成英文,该译文被收录在《二十世纪中文小说》,于1971年付梓出版。张游走于通俗与先锋、古典与现代之间,将西方现代思想及写作方法与中国传统文学完美融合,因此,她的文学创作和译作均呈现出较高杂合度的特点。   巴赫金认为:“杂合是单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分开的不同的语言意识之间的混合。”(韩子满,2002)杂合包括文化杂合、语言杂合和文学杂合三个方面,本文将重点放在译本中的语言杂合的系统研究上。   二、语言杂合   语言杂合是指当译文保留了原文中的一些词汇、句法和语法特征,而这些特征并不符合目标语的语言习惯;或者是原文中的一些外语单词或句子不做任何处理直接移植到译文中来。就汉英翻译而言,语言杂合是指译文包含在西方读者看来是“不合文法”的无主句、并列结构、拼音等显著的中文特征。   (一)无主句   无主句又称绝对句,通常由非名词性短语加上特定语调构成,属于结构不完整的非主谓句类型之一。此类结构或者一开始就不存在主语,或者隐含了某一相对模糊的主语(刘全福,2011)。英语是主语显著性语言,重视形合、句子形式以及通过形式实现语意功能。一个英语句子就是一个包含主语和谓语的语言单位。祈使句及部分感叹句除外,主语之于英语句子是不可或缺的(ibid)。汉语是主题显著性语言,汉语重意合以及观点和事件的逻辑顺序。汉语的主语可以由各种词性的词、短语或句子充当,并且可以是隐形的甚至缺失。   为了遵循目标语的语言规范,汉英翻译时,译者通常采用增补主语或者译为被动结构的方法来处理汉语的无主句。《金》原文中存在大量的无主句,尤其是在人物对话中(英语口语中也存在无主句现象,但出现频率要低得多。)与一般译者不同,张在自译本中大量保留了汉语中的无主句。例如:   (1)“……也没见你这样的轻骨头!……一转眼就不见你的人了。”   “...Never seen anybody as cheap as you...Disappears in the twinkling of an eye.”   (2)七巧指着长安道:“早不嫁,迟不嫁,偏赶着这两年钱不凑手!……”   Ch’i-ch’iao pointed at Ch’ang-an. “Won’t marry early, won’t marry late, has to choose this year when there’s no money at hand...”   例(1)和例(2)中缺失的人称代词主语在译文中仍然缺失,译者有意保留了中文的这一显著性语言特征。尽管不太符合英语的语法习惯,但是译文还是非常通畅并具有可读性。译者通过自己的努力,将中文的这一典型句法特征传递给可能对中文一无所知的西方读者。   (二)并列结构   英语为行合语言,构句时高度形式化与逻辑化,突出主谓句结构和核心动词谓语,注重形合或显性衔接;汉语是意合语言,结构上不求完整无缺,句子常常缺乏主干,核心动词谓语往往不甚显著,总体特征是以意统形,衔接或形合手段远不及英语(刘全福,2011)。基于上述特征,做汉英翻译时,译者通常会从意合到行合,增补连接词或是改为主从结构,使原文中隐性的逻辑关系显性化。但张在《金》译本中却仍保留了中文的意合特征。例如:   (3)榴喜道:“前两天说是马路上人声太杂,睡不稳……”   “Said she didn’t sleep well the last couple of days, too much noise on the street,” Liu-hsi said.   (4)长馨背地向她母亲道:“妈想法子给安姐姐介绍个朋友罢,瞧她怪可怜的……”   Ch’ang-hsing said to her mother in secret, “Mother, try to introduce a friend to Sister An, she seems so pitiful...”   (5)这是个疯狂的世界。丈夫不像个丈夫,婆婆也不像个婆婆。   This was an insane world, a husband not like a husband, a mo

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档