2010《金融时报》与FT共进午餐专访傅莹大使实录22页中英文对照文档.doc

2010《金融时报》与FT共进午餐专访傅莹大使实录22页中英文对照文档.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2010《金融时报》与FT共进午餐专访傅莹大使实录22页中英文对照文档

“与FT共进午餐”专访傅莹大使实录 2010年1月30日《金融时报》发表该报专栏“与FT共进午餐”专访傅莹大使文章,以下为这次的采访实录: On Januruary 30 th, FT publishes its interview with Ambassador FU Ying. The Transcript is as following: Lionel Barber B.: The questions will be in three sections: firstly, your impression about Britain, secondly yourself, your background and thirdly, China and the world. 巴伯(巴):我的问题将分三个部分:首先是你对英国的印象,其次是你的个人经历,最后是中国与世界的关系。 Fu Ying (F): First of all, thank you for choosing this restaurant. I read its background, its very good. When people asked me what is the best English cuisine. I always tell them fish and chips and pudding. Maybe I can have something more to tell them. 傅莹(傅):感谢你选择这家餐馆,我看了背景材料,这里很有英国特色。每次回国有人问我什么是典型的英国菜时,我总说是“鱼和薯条”,要不就是圣诞布丁,也许今后我可以推荐更多的英国菜。 B: Yes, this restaurant is very British. Well, You have been very helpful and kind during your tenure here. I will never forget the fact that you manage to secure the interview with Premier Wen, which is one of the highlights of my career. I have talked with many people about you and they are very positive about you. They said Madam Fu Ying is the first Ambassador to use wit and charm as a weapon. And you do have a sense of humour and you are quite different from the sort of stereotype Chinese diplomat. 巴:这家餐馆的确很有英国特色。大使阁下,你任内总是乐于提供帮助。我不会忘记,你帮忙促成《金融时报》专访温家宝总理,这也是我个人职业生涯的亮点之一。我跟很多人谈起过你,他们对你的评价都很正面,说你是第一位善于发挥智慧和魅力攻势的大使。你有幽默感,与老派的中国外交官不太一样。 F: I think there are some stereotyped views about the Chinese. A lot of Chinese are witty and humorous. The Chinese are very humorous people. There seems to be a barrier between us. And when I was a student here, I found that I couldnt get all the British jokes either. Probably because I have been a student here for a year and I was in Australia so I am more relaxed and I can get to this side of the barrier and try to see why there is a barrier. 傅:我认为外界对中国有不少陈旧观念。实际上,中国人是非常机智、幽默的。也许是因为中西方之间有一些隔阂,我在英国留学的时候,对英式幽默也不能完全体会。但是有了在英国留学一年的经历,又在澳大利亚呆过,因此能感受到这种隔阂,并思考个中原因。 B: Lets get back to this barrier a little bit later

您可能关注的文档

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档