苔丝中修辞的翻译.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
苔丝中修辞的翻译

PAGE PAGE 1 《苔丝》中修辞的翻译 Contents Abstract (in English) I Abstract (in Chinese) II Chapter I. A. Relevant background 1 B. Significance of the study 2 Chapter II. Literature review 3 A. Review of the previous studies 3 B. Summary based on the above-mentioned literature 5 Chapter III. Theoretical framework 6 A. Development of foreignization and domestication 6 B. Foregnization 8 C. Domestication 9 Chapter IV. Foreignization and Domestication in the rhetorical devices translation in Tess of the d’Urbervilles 11 Foreignization in the rhetorical devices translation of Tess of the d’Urbervilles 11 Domestication in the rhetorical devices translation of Tess of the d’Urbervilles 15 C. The relationship between foreignization and domestication 17 Chapter V. Conclusion 19 A. Summary of the study 19 B. Suggestions for future research 20 Works Cited 21 摘要 《苔丝》是一部著名的文学作品,修辞是该作品的重要组成部分,分析《苔丝》中修辞的翻译有助于更好的了解这部巨著。孙致礼译文中对修辞的翻译是《苔丝》众多译文中的佼佼者,原因在于其翻译方法:归化与异化的恰当使用。本文将从归化与异化两个角度分析孙致礼对《苔丝》中修辞的翻译,旨在说明归化与异化是相辅相成的,在翻译过程中,应以归化为主,异化应为归化的归途。 关键词:修辞翻译;异化;归化;《苔丝》 Abstract Tess of The d’Urbervilles is a famous literary work. Rhetorical device is an important part of the literary work. Analysis of literary translation in Tess of The d’Urbervilles will make the masterpiece understandable. Sun Zhili’s version is remarkable among the versions of all languages, which reflect the rhetorical devices using different methods of translation. The mos

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档