- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译基础讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义
第一章翻译的基本原则
1.Nature of Translation(翻译的性质)
Translation is a science.
Translation is an art.
Translation is a craft.
Translation is a skill.
Translation is an operation.
Translation is a language activity.
Translation is communication
2.Principles of Translation(翻译的原则)
Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)
———严复《天演论》
Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness)
———刘重德《翻译十讲》
Summary: 忠实与通顺
(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)
Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.
Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.
战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
2.The prize winner wears his honours modestly.
1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。
2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。
3)获奖者虽尊不傲。
三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。
1.Avoid translating word by word(不可词词对译)
Eg. Milky Way(误译牛奶路)---The pale white band of stars and clouds of gas that can be seen across the sky at night.
例如,对以下两个问句的回答
A) Did you go to see the film last night?
B) Didn’t you go to see the film last night?
Eg.No, I didn’t.(A句应是“不,我没去” B句应是“是的,我没去。”)
试比较下列译法的优劣:
Eg. Greatest compensation for wrongful imprisonment.
1.对错误监禁的数额最大的赔偿。
2.最大数额的冤狱赔偿金.
Eg.The chief criminals shall be punished without fail.
1.主要罪犯将绝对受到惩罚
2.首恶必办.
显然以上两个例子第二种译法较好。
2.Avoid the cultural misunderstanding(避免文化误解)
Eg. Love me, love my dog. (爱屋及乌)
Eg. Every dog has its day.(人人都有得意时)
Eg. Talk horse (吹牛)
Eg. Lock the stable door after the horse is stolen.(亡羊补牢)
Eg.Like a cat on hot bricks.(象热锅上的蚂蚁)
有时甚至要创造新词。
Eg. He became dissatisfied with modern life and man’s selfish wish for private wealth, so he went and joined a Hippie commune.
出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲
您可能关注的文档
- A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums-研究生(英语)硕士学位论文.doc
- American Culture Is Unique (英语论文).doc
- Advertisement design effect on consumers广告(英语论文).doc
- American Higher Education 美国高等教育 (英语论文).doc
- An analysis of American slangs from the perspective of sociolinguistics(英语论文).doc
- American Sign Language(英语论文).doc
- An Analysis of the Heroic Character in the Old Man and the Sea (英语论文).doc
- An Analysis of the Main Characters of Oliver Twist(英语论文).doc
- An Analysis on the Language Features of English Slogans in Advertisements 广告(英语论文)--.doc
- American English and American Culture (英语论文).doc
文档评论(0)