天津大学翻译课uit 3 词汇翻译技巧.docVIP

天津大学翻译课uit 3 词汇翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天津大学翻译课uit 3 词汇翻译技巧

Unit Three 词汇翻译技巧 词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。 一、词义的引申 所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。 通过词义转换加以引申 在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。 例1:We insist that international trade should not be a one-way street. 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。 例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。 Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people. 将词义做抽象化的引申 在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。 例1:Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 例2:外语现在很吃香。 Foreign languages become very popular now. 解析:“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat with Relish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popular”。 也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。 例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不 断地交替出现,一直没有明朗化。 将词义作具体化的引申 英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。 例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。 例2:他们花了半天时间打扫礼堂。 It took them an afternoon to clean the auditorium. * 解析:汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 还有一种情况,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但在译入语中还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。 下面的这些短语也可翻译得更具体: transportation运输 —— 运输工具 translation翻译 —— 翻译作品 class 班级 —— 全班学生 family 家庭 —— 家庭成员 very timid 非常胆小 —— 胆小如鼠 very strong 非常强壮 —— 强壮如牛 speed up 加速 —— 快马加鞭 例1:The battlefield became something holy. It was not touched. 这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。 例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ There will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied. 解析:“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档