12、13 第十二十三周 存在句无主句教程教案.ppt

12、13 第十二十三周 存在句无主句教程教案.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
12、13 第十二十三周 存在句无主句教程教案.ppt

汉语存在句的英译 2、时地语+有+名词(短语)+附加语 或 时地语+存在动词+名词(短语)+ 附加语 1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。 On the summit of Mt. Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。 From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 2、时地语+有+名词(短语)+附加语 或 时地语+存在动词+名词(短语)+ 附加语 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。 From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply purplish face, thick eyebrows and round eyes. 5)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。 This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. 6)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost. 试评析 山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。 原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty (1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。 原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。 On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于断句不当且频频更换主语,使得译文的空间关系有些凌乱。 表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下: 山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。 原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644). A k

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档