从女性主义角度解读祝庆英对简爱翻译.docVIP

从女性主义角度解读祝庆英对简爱翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从女性主义角度解读祝庆英对简爱翻译

从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译   【摘要】女性主义翻译理论是近年来随着“文化转向”开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。因而,本篇论文以祝庆英的《简?爱》译本为研究对象,结合《简?爱》原文,从女性主义的视角对其《简?爱》的译本进行解读。   【关键词】女性主义 翻译批评 《简?爱》   前言   近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女性主义翻译批评便是其中之一。随着全社会女性地位的提高,越来越多的人将关注的视角投注到女性主义翻译批评上来,研究的成果层出不穷,凸显出当前译者较高的批评素养。如,《山东外语教学》2003年第6期刊登的《由女性主义看判词的英译》一文便是从女性主义的视角评析了译者在翻译《红楼梦》一书相关判词的过程中所体现的女性主义,诸如此类的研究很多,故女性主义的受重视程度可见一斑。在此浪潮下,本文从女性主义翻译批评的角度出发,以夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》及祝庆英的《简?爱》译本为研究对象,从词义、句法等方面详加分析,对祝庆英译本体现的女性主义方面详加分析,以加深读者对祝庆英译本及原著的理解。   一、女性主义翻译批评理论   女性主义翻译批评理论始于北美,旨在识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会及文化底层。为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构(李文革,2004:237)。该理论与传统的翻译理论不同,甚至“格格不入”――大量使用女性主义运动的思想,将其融入、并渗透到翻译领域,推翻传统翻译理论之藩篱枷锁,试图将翻译研究及实践中对女性的歧视消除。女性主义翻译理论的倡导者,Simon女士曾对传统的翻译“忠实”理论持否定态度,在她看来,翻译是文化的介入与协调,原文与译文是共生共存之关系。该理论的提出,是对传统翻译理论的大胆质疑,为翻译理论的研究研究与发展注入了新鲜血液。   二、女性主义翻译批评理论的意义   1.为翻译批评理论提供崭新的视角。女性在社会、家庭等地位的不断攀升,使得女性主义翻译理论成为重要研究方向,为翻译批评理论提供崭新的翻译批评视角,拓宽了翻译批评研究的领域。   2.唤醒译者性别意识,唤起全社会对性别的关注。在翻译实践中,许多译者容易忽略原作中彰显的女性主义,使翻译失掉其原汁原味。以往女性在社会生产劳动中不占主导优势,经常被歧视,这个问题直到女性主义翻译批评理论兴起后才引起人们的重视。女性主义翻译批评理论的盛行,有助于唤醒译者的性别意识,充分重视原作中彰显的女性主义色彩,推动翻译理论的发展。   三、女性主义视角下研读祝庆英译《简?爱》   祝庆英是我国著名的女翻译家,终其一生致力于外国文学的翻译,翻译之多、质量之佳可圈可点,《简?爱》便是其中较为著名的代表译作。《简?爱》由英国著名的女作家夏洛蒂?勃朗特撰写而成,被视为夏洛蒂?勃朗特的“诗意的生活写照”。小说成功塑造了简这样一位勇于反抗、向往自由平等的形象,其中充斥着女权主义思想,体现了作者对女权主义的向往。因而,无论哪位译者,在翻译作品的过程中,都应将原著中彰显的新女性精神及女性主义色彩传承下来,这样才能使自己的译作真正忠实于原文。祝庆英在翻译时,便充分尊重了原著的风格色彩,将女性主义运用其中,意义深远。详见如下:   1.词义的角度。词义是彰显色彩的重要部分,在祝庆英对《简?爱》的翻译中,通过对其翻译的词义的解读,我们不难看出其词与词之间都彰显着尊重女性的思想,字里行间皆可寻得女性主义踪迹。   例1:   …I should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my services unasked.   祝译:   ……我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。   文中“I should not have dared to stand thus questioning him against his will”这句话时,祝庆英用“违拗”这一 带有“执拗”含义的词用在简的身上,鲜明地展现了简的反抗意识,折射出女性主义的光环。细细研读可知,祝庆英在翻译时十分注重遣词造句,十分注重在翻译过程中消除女性歧视,力求字里行间实现男女的真正平等,这体现了其对女性的尊敬。   例2:   原文:   …I was still by nature solicitous to be neat.   祝译:   ……可是我却天生酷爱清洁。   此句是对简清晨起床时的刻画与描写。原句中“solicitous”意为“热切期望的”,用在此处

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档