网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lecture 4省略法 2.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 4省略法 2

Lecture 4 Omission (2) Main contents of the lecture I. Omission in Chinese -English Translation II. Exercises for omission Omission in Chinese -English Translation Omission in C-E translation is generally employed in three circumstances: 1) redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; 2)?the original meaning that has already been implied in the context of English version; 3)??the original meaning obviously shown in the English version without further elaboration. 1.?Omission of Redundant Words (省略不必要的赘言) ----我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. ----中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. 2.??Omission of Words of Conceptual Category(省略概念范畴类词语) ---- 这些都是人民内部矛盾问题。 All these are contradictions among the people. ----- 多年来那个国家有严重的失业现象. For many years there has been serious unemployment in that country. More Examples 例1. 促进和平统一大业(事业) A. promoting the cause of peaceful reunification B. Promoting peaceful reunification 例2. 经济领域的改革 A. Reforms in the sphere of economy B. Reforms in the economy (or: economic reforms) “经济“本身就表示一个领域。 例3. 密切两国间合作的关系。 A. to ensure a relationship of close cooperation between the two countries B. to ensure close cooperation between ….. “合作”就是一种关系。 例4. 我们必须反对铺张浪费行为。 A. We must oppose the practice of extravagance(奢侈、铺张). B. We must oppose extravagance. “铺张浪费”本身就是一种行为。 例5. 这些困难的性质是暂时的。 These hardships are temporary in nature. These hardships are temporary. 例6. 中国民航决定开展提前定票业务。 The CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing for connecting and return flight. 例7. 我们必须坚持解决群众当前困难与长期发展相结合的原则。 A. We should adopt the principle of combining solutions to people’s immediate difficulties with long—term development. B. We should combine solving

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档