网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

原创高考语文相关复习备考精品课件 翻译文言文相关复习.ppt

原创高考语文相关复习备考精品课件 翻译文言文相关复习.ppt

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创高考语文相关复习备考精品课件 翻译文言文相关复习.ppt

四、注意有委婉说法的语句的翻译 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 (《陈情表》) 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。 G. 主要得分点: 一.文言实词(古今异义、120个一词多义、词类活用、偏义复词、通 假 字) 二.文言虚词(考试说明中18个) 三.文言句式 四.译准语气 五.固定句式 H.翻译下列句子: 1. 臣 诚 恐 见欺于王 而负赵。(对、留、换)(被动句)   我实在害怕 被大王欺骗而对不起赵国。 2.公之视 廉将军 孰与秦王?(删、固定结构) 你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢? 3. 爱 是 溪, 入二三里, 得 其 尤绝者 家焉 (删、活用) 喜爱这条小溪,向前走二三里,找到一个风景特别好的地方安了家。 关键 → 要确切地表达原文原意 ! 准确翻译文中的句子 → 用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的 文言语句,做到文通宇顺,简明规范,畅达流 利。 翻译的基本要求 → “信” “达” “雅” ① 准确表达原文意思,不走样,不漏译, 不错译 ② 译文明白通畅,无语病 ③ 译文用词造句考究,有一定的文采 “直 译 为 主 ,意 译 为 辅 ” 陈子虚者,浙江东阳人也。(判断句)其父乌有公,安贫乐道,敝屣荣华。(意动)子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵(使动)、救民水火(省略句、状语后置句)为己任。乡贤见其谈吐不凡,目(名作动)之为“马之千里者”(定语后置句)。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉(意动)百姓而人莫予毒(宾语前置)、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远(意动)千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远(形作名),临流赋诗,常兴“美哉江山(主谓倒装),惜乎玷于豺狼之手(被动句)”之慨。 既入少林,受业于觉空大师(状语后置)。 不数月,即自能意守贞元,心不为形役(被动)。三年后,学成下山,路(名作状)遇强贼剪径。空手击贼,兵不血(名作动)刃,强贼抱头鼠(名作状)窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。 B.文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 C.句子翻译的原则: 1.信、达、雅 2.直译为主,意译为辅 3.落实翻译的得分点 4.联系全文,注意语境 5.符合现代汉语表达的习惯 1.信、达、雅 信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。 雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。 2.直译为主,意译为辅 字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 3.落实翻译的得分点 翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破. 重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式 4.联系全文,注意语境 难以断清的文句,应联系全文,注意语境。 文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。 又如2003年高考北京卷第十六题 “先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。” 这个句子中的“规”字,理解为它的常用意“规矩”、“规划”都是不对的。 联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为“向往”、“追求”才对。 5.符合现代汉语表达的习惯 ①庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。 (应改为“一个叫丁的厨师”) ②村中少年好事者驯养一虫。 译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。 (应改为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀。) D.句子翻译六个步骤: 1

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档