- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语语料库在英翻译中的应用.doc2
PAGE
PAGE 8
双语语料库在英汉翻译中的应用
外语学院09.3班 侯义茹
摘 要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。
关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流
The Usage of Bilingual Corpus in English - Chinese Translation
Hou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language Department
Abstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.
Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange
一、引言
“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。这是语言学界对20世纪60年代兴起的语料库研究发展现状的客观评价。语料库研究以及双语基于语料库的语言研究,正逐渐成为语言学研究领域的中心话题,其覆盖范围及应用领域也日益广泛。20世纪90 年代,Mona Baker等运用了语料库的相关研究进行翻译研究,取得显著成果,并迅速在国外语言翻译研究和翻译教学领域形成燎原之势。目前,随着计算机技术的快速发展和普及,语料库在进行语言研究和应用中发挥着越来越突出的作用,建立在现代计算机技术基础上的双语语料库也随之诞生。在过去的三十年里,语料库在世界各地均有发展,在单语语料库下发展的双语语料库,越来越成为研究的焦点。随着英汉两种语言的不断发展,双语语料库在英汉翻译中的应用也日益凸现。双语语料库在英汉翻译中的的研究体现在多方面,不过其所具有的发展和应用前景不容小觑。可是国内双语语料库的研究起步晚,在研究广度和深度方面还有待提高。
二、双语语料库
语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文实力,从而帮助译者改进译文质量。同时,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助译员提高翻译质量和效率。总的来说,对培养译员﹑翻译教学、翻译研究及计算机辅助翻译中的应用,是双语语料库最普遍而广泛的应用范畴。
(一)语料库
1.语料库概念
关于语料库应有三点基本的认识:语料库中存放的语料是在语言实际使用中真实出现过
的语言材料;语料库是以电子计算机为载体,承载有序语言知识的基础资源;真实的语料需要经过分析、加工和处理,才能成为对译员有用的资源。
语料库是指经科学取样而通过加工形成的大规模电子文本库。借助计算机进行分析,使研究者可以开展相关的语言理论及应用研究。
2.语料库分类
语料库是一个多角度、多层次和多领域的研究工具,因此对其分类也显得错综复杂,没有统一的划分。一般来说,研究目的与研究方法是决定语料库类型的根本因素,基于此,依据语言数量、文本间是否具有翻译关系或对齐关系(王克非 2004:6-9)。语料库依据它的研究目的和用途进行分类,这一点往往体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:⑴异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;⑵同质的(Homogene
文档评论(0)