- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行语料库汉英亲属称谓语对比与翻译
基于平行语料库汉英亲属称谓语对比与翻译
摘 要:由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。
关键词:亲属称谓语 平行语料库 汉英对比 翻译
一、引言
亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。
二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比
汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。
表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比
汉语称谓 英语称谓
伯父/叔父/姑父/舅父/姨父 Uncle
伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母 Aunt
哥哥/弟弟 Brother
姐姐/妹妹 Sister
堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹 Cousin
侄子/外甥 Nephew
侄女/外甥女 Niece
表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。如“舅父/舅母”是母系亲属,但“舅父”属于血亲,“舅母”只是姻亲。英语的亲属称谓语仅表示出了辈分和性别,有的甚至连性别都没有表明,例如“Cousin”既可以是“表哥”“表弟”,也可以是“表姐”“表妹”,“Sibling”则统指“兄弟姐妹”,“Parent”可指“父亲”,也可指“母亲”。除了辈分、性别外,英语亲属称谓语不表示年龄,“叔父”和“伯父”,“伯母”和“婶母”都是一种叫法。英语中的亲属称谓语不分父系还是母系,血亲还是姻亲。父辈的所有男性亲属都称“Uncle”,母辈所有的女性亲属都称“Aunt”。
除了以上亲属称谓语外,汉语中还会用到其他的称谓语。传统中国家庭中子女比较多,汉语中也就出现了如“大哥”“二哥”“三叔”等表示排行的亲属称谓语。而在英语中,只是在“Brother”“Sister”前加“Elder”“Younger”等词表示,并没有像汉语中出现表示排行的称谓语。
总之,汉语中,亲属称谓语体系严密,分类精细,语义明确;而英语中的亲属称谓体系简单,分类粗泛。汉英称谓语不仅在语义上存在着明显的差别,在语用上也有很大不同,下面借助平行语料库做进一步研究。
三、汉英亲属称谓语的平行语料库对比
平行语料库(parallel corpus)是指两种语言以译文形式,采用句对齐方式建设的双语或多语语料库(bilingual/multilingual corpus)。为提供研究的客观性和信度,我们采取了两个措施。首先,根据语用功能,本文将亲属称谓语分为家庭成员亲属称谓语和泛化的亲属称谓语两种类型,以便读者能够清晰地进行对比分析,理解更透彻。其次,我们在语料的选择上还尽量照顾了文体的多样性和历时与共时的多样性,其中包括中国古代四大名著,还收录了叙事文学作品等现代语料。
(一)家庭成员称谓对比
汉语文化重视血缘关系,宗法等级,强调年龄辈分、等级差别,因此亲属称谓语使用要求严格。晚辈称呼长辈,必须严格按照其相应的称谓语来进行称呼。同一辈分中,哥哥、姐姐对弟弟、妹妹可用亲属称谓语,也可直称其名或连名带姓的称呼,但弟弟、妹妹对哥哥、姐姐多使用亲属称谓语。英语在亲属称谓上,除了对自己的父母常使用亲属称谓语外,对其他所有的人,如自己的哥哥姐姐、公公婆婆等,都可以直呼其名。我们对《红楼梦》和它的两个译本――霍克斯译本(霍译)和杨宪益、戴乃迭译本(杨译)进行对比研究,很好地证明了汉英亲属称谓使用中的显著差异。由于《红楼梦》以生活在大观园中的女性为主要人物,因此我们统计了一百二十回中对“姐姐”和“妹妹”的翻译(见表2)。
表2:《红楼梦
文档评论(0)