基于建构主义英语翻译教学方法初探.docVIP

基于建构主义英语翻译教学方法初探.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于建构主义英语翻译教学方法初探

基于建构主义英语翻译教学方法初探   摘要:建构主义理论强调学生的主体地位和知识建构中“情境”与合作学习的重要性,强调教学的最终目标是帮助学生完成认知建构。大学英语翻译教学可从情景创设、小组合作、桥梁搭建、任务设置、展示与反思等环节入手,构建以学生为中心的教学模式,提高大学英语翻译教学质量和效果。   关键词:建构主义;翻译教学;英语   中图分类号:G642文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)10-0250-02      大学英语翻译教学,不是为掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为提高文体水平,而是系统传播翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,其教学内容是一种思维过程的分析和心理活动分析。本文试以建构主义为理论依据,分析英语翻译课程教学的本质,探讨大学英语翻译课程的教学模式和方法。   一、建构主义学习理论   建构主义是认知心理学派中的一个分支,代表人物有皮亚杰、科尔伯格、斯滕伯格、卡茨、维果斯基等。其核心内容可概括为:   1.以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。学生是学习过程的主体,不是被动接受知识,而是主动在原有的知识体系中通过积极实践,建构新的知识和经验。   2.学习是建构内在的心理表征的过程,学生不是把知识从外部搬到记忆中,而是以已有经验为基础,通过与外界的相互作用来建构新的理解。   3.学生是学习的主体,是认知和信息加工的主体,是知识意义的主动建构者。学生获取知识的多少取决于学生根据自身经验建构有关知识的能力,教师对学生的意义建构只起帮助和促进的作用。教师应以学生为中心,努力调动学生积极性,发挥学生的自主性。   4.知识决非对现实世界的客观表征,而是人们在与情景的交互作用中建构的一种对世界的解释。真实的语言环境对语言学习非常重要,学习总是与一定的社会文化背景即“情境”相联系的。学习是学习者在丰富的情景中通过主动探索和协商合作,建构意义、创造知识的过程。知识由行为模式构成,学习是创造这些模式的过程,教学是支持学生建构他们的知识。   建构主义学习理论以学生为中心,以问题为中介,设计了情境、小组、桥梁、任务、展示、反思等六大要素。首先,学习是真实情景的体验,学生在真实或模拟真实的情景中运用所学知识,解决现实问题。教师确定目的和主题,设置相应的学习情境并选择评估体系,使学生的知识学习和能力和谐发展。其次,将学生分为若干小组,使任务完成和问题的解决在小组内完成。然后,通过描述学生的发展水平、专业目标设置、社会经济环境和文化背景,在已有知识和期待学习的知识之间搭建桥梁,建立必要的知识联系。再次是围绕要解决的问题构思任务,让学生在参与任务的同时,通过协作和交流,解决他们预先提出的疑问,并将想法在实践中验证。第四是提供展示成果的平台,学生以小组的形式把形成的思考与全体同学共享成果。最后是反思过程,通过对学习的反思来提升对知识的掌握。学生可在教师帮助下,对知识进行系统复习、归纳,将已有知识与新知识融会贯通,构建自己的知识体系。   二、大学英语翻译教学的本质与现状   翻译是双语转换过程,也是思维转换过程,是译者设法将一种语言传递的信息用另一种语言再现的跨文化交际活动。大学英语翻译课程教学不等同于语言教学,不是简单的语言信息解码过程,而是解码和意义再构建过程的结合,并促进学生完成从英语学习到英语使用的转化。翻译课程教学是一种思维过程和心理活动的分析,是将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。因此,大学英语翻译课程的教学需要摒弃重技巧讲解、轻实践讲解并将大量时间用于讲解词汇、语法和单句联系的教学模式,而应根据学生的具体情况和专业培养目标,运用翻译理论指导翻译实践,重点培养学生翻译能力,拓宽学生的翻译思路。   目前,大学英语翻译教学效果不太理想的一个重要原因,是依旧运用“授人以鱼”的传统教学模式,教学质量和效果有较大的提升空间。传统翻译教学偏重于翻译流程的终端产品――译文,忽视对学生翻译中思维能力的培养。整体思路是:学生在教师“手把手、面对面”的指导下,不断巩固教师讲授的翻译知识。一般流程是:“教师讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之相关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化,巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案。”[1]其不足之处在于:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生,强行塞进学生头脑里的知识是零碎、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其学习动机;(2)过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活;(3)过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对翻译流程的宏观操控,进入翻译实践中仍

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档