对王维《竹里馆》一诗法语翻译探讨.PDF

对王维《竹里馆》一诗法语翻译探讨.PDF

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译 苑 掇 英 法语学习/ 双月刊 对王维《竹里馆》一诗法语翻译的探讨 北华大学外国语学院 夏彦国 写诗难, 译诗更难, 将 国古典诗词译成法语则更是难上加难, 所以 们如今尽管熟谙那些震古烁今的诗人, 但却很难看到与之相媲美的译作。 原因就是, 写诗可以奇思妙想, 译诗却像面壁临摹。奇思妙想, 可以独辟蹊 径, 面壁临摹, 却要锦上添花。 2005 年《法语学习》第4 期, 刊登了由外语教学与研究出版社出版的 《法译唐诗百首》中王维的几篇译作, 译作由何如前辈呕心翻译, 字里行间 所展现出的深厚的文学功底和语言的驾驭能力令人叹服。但就个别译作 中的风格和手法, 认为仍有提高的空间, 为使译作渐臻完美, 尽量凸显原 作风采, 现不揣冒昧, 以王维的《竹里馆》一诗为例, 与各位老师和同仁商 榷。 原作: 竹 里 馆 王 维 独坐幽篁里 弹琴复长啸 深林人不知 明月来相照 A PP R EN D R E LE FRA N A I S 52 2006 . 2 法语学习/ 双月刊 译 苑 掇 英 译作: La gloriette aux bambous Wang Wei Seul, assis ent re les bambou s, J e jou e de la cit hare et je siff le, Dan s la f ort , o ublides homm es , L a lune sest approche : clart. 王维, 字摩诘。唐朝著名诗人、画家, 精通音乐。苏试说: 味摩诘之 诗, 诗中有画 味摩诘之画, 画中有诗。王维晚年居于蓝兰辋川, 其诗多为 寄情山水, 田园风光之作。写景细致, 自然清新, 通俗如话, 意境隽永。所 以流传至今, 人多能诵。 原作特征为: 1. 格律: 四行, 每行五字, 即每行均为5 个音节。 2. 韵律: 交叉韵。第1 行和第3 行押韵 第2 行和第4 行押韵, 呈a b a b 式。( 五言绝句, 第2 和第4 行必须押韵, 第1 和第 3 行可押可不押。此 诗1、3 行相押, 更增韵味) 3. 节奏: 2 / 3 结构。 4. 特点: 语言通俗, 自然清新, 不以奇字见巧, 而以意境取胜, 诗美如 画。 译作是: 1. 格律: 四行, 每行音节为8 / 9 / 8 / 9 。 2. 韵律: 不押韵。 3. 节奏: 第1 行是1 / 7 第2 行为6 / 3 第3 行4 / 4 第4 行7 / 2 。 4. 特点: 释义清晰, 但结构松散( 句中多了2 个逗号和1 个冒号) 节奏 不一, 无尾韵。 诗之所以为人喜爱, 引人吟咏, 在于它通过情节、想象、比喻、色彩等组 合起来的图画美和由音韵、节奏、旋律等组合起来的音乐美, 两者缺一, 不 A P PR EN DR E L E FRA NA I S 53 200 6. 2 译 苑 掇 英 法语学习/ 双月刊 成为诗。译作既无尾韵, 又无节奏, 使结构松散, 画面生涩, 失去了许多诗 味。 们不妨将两诗的韵律与节奏比较一下: 原诗是: 脚韵 节奏 Du zh/ uo/ / yo u hu an

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档