多模态理论映射下翻译硕士笔译教学探索.docVIP

多模态理论映射下翻译硕士笔译教学探索.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多模态理论映射下翻译硕士笔译教学探索

多模态理论映射下翻译硕士笔译教学探索   摘要:随着改革开放的不断深入以及社会主义现代化建设事业的蓬勃发展,翻译作为中外沟通桥梁的作用愈发突出。为培养高层次、应用阿型、职业化翻译人才,翻译硕士专业学位(MTI)应运而生。基于多模态理论在教学中的优势,本文以翻译硕士笔译教学为例,尝试探索硕士笔译教学发展模式,以期对硕士笔译教学有所帮助。   关键词:多模态;硕士笔译教学;教学模式   为了适应日益频繁的国际交流,国务院学院委员会于2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。这一专业学位的设置为我国培养专业翻译人才提供了重要途径,与此同时,在翻译硕士专业发展过程中也存在一些问题。何其莘教授在《翻译和外语教学》一文中曾指出,“在翻译专门人才培养方面,我国高校至今还存在一些缺憾,主要表现在:(1)没有把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养;(2)没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格”(何其莘,2007)。 本文以翻译硕士笔译教学为切入点,基于在教学中广受推崇的多模态理论,结合其优势,从不同层面探索翻译硕士笔译教学的发展模式,以期对翻译教学有实际指导意义。   1 多模态理论在教学中的运用及优势   多模态话语分析20世纪90年代在西方兴起,逐渐成为语言学研究的热点之一。在国内,同样有大量学者展开了对多模态的研究,并将这一理论与教学相结合。张德禄、王璐(2010)对大学英语课堂教学各模态共同完成教学目标进行了深刻的探讨,为教学方式的改革提供了极大的借鉴意义。多模态教学集听觉、视觉、触觉多种感官体验于一体,为学习者提供了一个声、像、图、文并茂的学习环境。多模态教学与传统教学相结合的教学方式受到普遍认可。   在传统的单一教学模态环境下,无论从教师的传授角度还是学生的接受角度而言,都存在着一定的弊端。相比之下,多模态教学的优势主要有如下三个方面的体现:(1)师生有效互动,既激发了教师传授的激情,同时也提高了学生学习的热情;(2)通过多种现代化媒介设备,突破传统教材的局限,使得教学活灵活现、声图并茂;(3)营造良好高效的学习环境,提高教学效率和质量。   2 翻译硕士笔译的发展现状及问题   翻译硕士专业学位(MTI)旨在培养有实际翻译能力的高层次、应用型、职业化翻译人才,然而对于达到专业译员的水平这一要求,学生往往在拿到学位以后,也依然面临着重重困难与挑战,学校所学与职业所需之间存在着明显的不匹配,究其原因主要是翻译硕士教学中存在着一些缺陷。笔者通过亲临硕士笔译课堂以及与其他同人交流沟通,总结出如下一些问题:   (1)翻译理论与翻译实践之间出现脱节。虽然就培养目标而言,翻译硕士笔译的培养不同于传统的外国语言文学学科中的翻译方向,外国语言文学侧重培养学生的理论研究能力,而翻译硕士则以实践为导向。但是,在翻译硕士笔译专业培养过程中,纵然设置了分门别类的翻译课程,究其实质,依然以理论学习为主,忽视了翻译实践的重要性。长此以往的培养模式势必会造成学生难以适应市场的需求。   (2)母语水平与外语水平不匹配。许多翻译学习者认为,只要外语学得足够好就可以做好翻译,其实不然。无论是汉英翻译还是英汉翻译,母语水平都会严重制约翻译质量。而我国高校的翻译硕士笔译教学一直以来重在强调学生外语知识和技能的培养,忽视了对于母语的进一步巩固提高。   (3)学生作为译者“职业人” 能力不足。在翻译硕士笔译教学过程中,依然把教学重心放在对字、词、句的翻译技巧上,忽视了对于学生专业翻译能力和译员能力的培养。因此,面对职业化的翻译,大多数情况下,学生依然无从下手。   3 探索翻译硕士笔译教学模式的发展   3.1 注重翻译理论与实践的有效结合,提高学生笔译实践水平   我国著名翻译家金?先生在与尤金?奈达合著的 On Translation 一书中指出,“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on a certain theories of translation” ( Jin Di and Nida, On Translation, 中国对外翻译出版社)。 译者的翻译过程须要在理论的指导下进行,否则,翻译将会失去方向,翻译目的也将无从谈起。   在翻译硕士笔译的教学环节中,师生要充分结合多模态教学的优势,优化教学方式和学习方式,教师使用书面、口头、多媒体设备等现代教学媒介带动学生掌握翻译理论,同时要求学生在课堂及课下进行大量的翻译实践。教师可以通过多媒体平台参与其中,及时发现学生问题并且提出解决办法。学生之间也可以通过多媒体平台相互分享翻译实践过程,展示翻译成果,达到取长补短的效果。总之,在深入学习翻译理

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档