字幕组在跨文化传播中角色分析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕组在跨文化传播中角色分析

字幕组在跨文化传播中角色分析   摘 要:互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起“全球文化产品的传播者”和“网络时代的知识布道者”等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。   关键词:字幕组;文化产品;互联网;跨文化传播   中图分类号:J903 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)10-0139-03   字幕组(Fansub group)并不是中国独有的文化现象,这种由粉丝翻译并给海外作品加上字幕(fan-subtitled)的群体几乎存在于包括美国在内的任何一个有文化产业的国家。在现有的研究中,许多学者总是把字幕组和美剧传播、网络传播等混为一谈,实际上字幕组有其独立的发展脉络与研究价值,他们可能在传播过程中扮演着“阅听人、消费者、网络用户、迷(fans)劳动者、自愿工作者、发布者、流通者、鼓吹者与语言翻译中介者”[1]等多重角色,本文以YYeTs(人人影视)等翻译英文作品的网络字幕组为例,对字幕组在跨文化传播中的角色进行具体分析。   一、字幕组的跨文化传播背景   进入互联网时代,麦克卢汉的“全球村”概念被广泛接受,文化产品的商业化和消费化,导致了全球化的文化倾销,首当其冲的就是影视作品等最容易为大众所接受的文化产品。然而,普通受众想要享受更多更好的海外文化产品却面临着两大矛盾:   (一)文化产品数量无法满足受众需求   如中国对引进海外影视作品有严格的限制。根据2012年2月《广电总局关于进一步加强和改进境外影视剧引进和播出管理的通知》,电视中引进境外影视剧的长度原则上控制在50集以内;境外影视剧不得超过该电视频道当天影视剧总播出时间的25%。电影院线同样控制严格,尽管WTO裁定中国应放宽对海外电影引进的限制,但因国产电影目前尚不具备完全对抗外来冲击的实力,中国也仅允许以利润分成的形式每年进口20部外国电影用于影院放映。而这些影视作品数量并不能使胃口见长的粉丝获得满足。另辟蹊径寻找新片源成了字幕组的首要任务。   这与美国第一批字幕组的诞生背景实际上甚为相同:20世纪70年代中期,《阿童木》等日本动画片在美国获得的巨大商业成功。但电视台播放的有限动画剧集不再能满足美国的动漫迷们强烈的需求,经由审查机构的严格控制以及电视台不负责任的删减等原因,让一部分粉丝自力更生寻求更广泛的片源。80年代以后,有能力的粉丝开始引入并翻译日本动漫作品录像带,并制作成带有字幕的新录像带,字幕组开始形成[2]。   (二)影片翻译质量无法满足受众审美   尽管解决了片源问题,但任何国家的文化产品传播到其他国家,首先面临的就是“语言”这一跨文化传播的障碍。毕竟不是任何人都有跨文化接受的能力,面对再心动的饕餮盛宴,没有咀嚼能力也是无法去享受的。对于普通观众而言,在字幕组诞生之前,解决“语言”障碍主要通过两个渠道:   1.官方引进的“译制片”。就是“将有声影片的对白或解说从一种语言译成另一种语言,再由演员重新配音复制”[3],追溯到1980年的《大西洋底来的人》,以及随后的《加里森敢死队》、《成长的烦恼》、《神探亨特》等都堪称经典。然而,90年代“看碟的一代”的崛起使得译制片无论是质量还是数量上都受到了挑战。毕竟要多一步配音环节,较长的制作周期使得译制片生产速度远远满足不了受众的需求。   2.盗版光盘。盗版光盘以其更新速度快、选择自由度大,跃居为受众获取影视作品的主要渠道。然而利益至上的盗版商过于追求速度,翻译质量粗糙,甚至直接用翻译软件自动翻译,词不达意、语句不通,难以令教育水平和审美水平都日渐提高的粉丝满意。因此,随着网络的发展,有条件的粉丝开始自行翻译自己喜爱的影视作品,并把自己制作的中文字幕发布到网站上与大家分享。自2002年《六人行》(Friends)开始,网络粉丝建立了中国最早的美剧粉丝论坛F6,越来越多的人致力于让海外文化产品中文字幕给大家分享的活动,这种个人行为演化成了日后大规模的众多的字幕组。“带有字幕的作品具有划时代的意义:它使得粉丝真正完全看懂原作品。[4]字幕组在网络时代应运而生。   二、字幕组的跨文化传播特点   《六人行》时期,字幕翻译主要还是靠个别粉丝独立作战。然而靠一个人完成翻译、时间轴、校对等所有工作,往往一集需要两三天甚至更久,逐渐跟不上粉丝渴望剧集的速度。于是,志趣相投的爱好者开始抱团行动,分工合作。到了2004年,真正意义上的字幕组初见雏形,并以群体的方式生存至今。至此,作为群体的字幕组不再是单纯接受海外影视作品的受众爱好

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档