字幕翻译策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译策略研究

字幕翻译策略研究   作者简介:牟常青,男(1975.10-),满族,河北丰宁人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、英美文学、跨文化交际。   石传芳,女(1982.5-),回族,河北黄骅人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言学、英美文学。   摘要:字幕翻译是做好影视翻译的重要工作。优秀的字幕翻译会给原影视作品添色不少,但是失败的字母翻译有时会对影视作品的传播起着负向宣传作用。本文研究了我国影视行业字幕翻译中存在的突出问题,并提出了关于建立有效字幕翻译策略的建议。   关键词:字幕翻译;问题;策略;建议   前言   随着现代影视艺术的发展,国外很多优秀影视作品被引入中国,中国优秀影视作品也走出国门,走入海外观众的视野。要想推动中外影视作品的有序交流,在不失去原有作品特色的前提下,对作品进行引入地语言文化的字幕翻译,是一件非常重要的工作。   1.我国影视行业字幕翻译存在的突出问题   1.1文化差异性,带来字幕翻译方面语言的壁垒   不同文化之间具有明显的差异性,这些差异性造成影视字幕翻译中的困难。以英语作品翻译为例,在人们的思维习惯、风俗信仰和价值观等角度都出现明显的文化差异性。如果按照中式语言思维进行翻译,有些影视作品翻译后的字母会让观众看了不明所以。在印度电影《三傻大闹宝莱坞》的字母翻译中,就出现很多文化冲突方面的差异困难。这部声誉全球的优秀电音作品,在国外公映两年之后才被正式引入中国,为中国观众所喜爱熟知,之所以如此滞后,就是由于这部电影中,英语文化元素和北印度文化元素交融,一些当地的俚语翻译成中文难度很大。笔者曾经观看最早翻译的一个中文字幕版本,翻译漏洞四处可见,让这部优秀影视作品失色不少。尤其是影视作品开头片头曲《寻找兰彻》,翻译的字母即不能贴合歌曲语速,让人观后有产生不了那种对好朋友的怀念之思。字幕翻译过程是两种,甚至多种不同文化之间交流与碰撞过程,如果不能够对双方文化进行全面深入的了解,要想做好字幕翻译,困难很大。   1.2翻译人员水平参差不一,翻译失真现象频发   一部好的译制影视作品,离不开一群高水平的翻译人员。可以说翻译人员水平的高低,有时会给整部作品带来重大的影响。好的字幕翻译会让作品增色不少,不好的字幕翻译甚至会让该影视作品与原文作品水平大相径庭。但是,我国目前影视翻译人才并不是很多,加上不同翻译人员翻译水平参差不一的现象比较突出,经常造成字幕翻译中失真的现象。网上曾经热播的美国情景喜剧《老友记》的中文字幕翻译,就出现很多版本。有的版本的字母翻译让人观后惨不忍睹,看了中文字幕,不了解现场观众对剧中人物的语言、行为为何发笑。这种失败的翻译,完全没有了原作品中的喜剧元素的魅力。在其他外文影视作品翻译中,我们也会经常发现翻译的败笔。这些都和翻译人员的自身翻译素质和翻译能力密不可分。虽然,随着我国影视翻译行业的快速发展,这一状况有所改观,但是总体上看还是存在很多字幕翻译失真现象。   1.3没有做好正确的异化翻译   为了更好地做好字幕翻译,有时需要进行一定的异化翻译。因为,有的外文影视作品翻译成中文作品,对一些中国没有的事物要进行中国语言化的处理,这样做会更容易让国内观众理解这部影视作品,引发国内观众的共鸣。适度的异化是可取的,但是过度的异化却会带来原作品概念的曲解,甚至引发国内观众错误的认知。在美国情景喜剧《老友记》地37集中,有一个主人公莫妮卡介绍自己做的饭菜的场景,其中有种食物叫“ravioli”。中文版本把它翻译成大家熟知“云吞”。其实这是一种概念上的曲解,它其实是一种意大利的食品。不管是从外观还是制作方式上,都与中国的食品“云吞”大不相同。如果这样翻译,可能改国内观众一种认知方面的错误,他们会认为原来美国人也喜欢吃中国的“云吞”。这样就变成一种字幕翻译的笑话。   除上面的问题,字幕翻译中还存在翻译字幕的滚动与剧中人物口型不一致,滚动字数过多,引发观众审美疲劳现象。这是在字幕翻译中不容忽视的技术问题。   2.建立有效的字幕翻译策略的建议   2.1深入把握翻译作品的内在文化内涵,尽量弱化因文化差异性带来的翻译困境   一部优秀的翻译作品,必须要立足原影视作品的文化背景,才能够真正做出符合原影视作品特色的字幕翻译。要想做到这一点,需要对翻译作品的文化底蕴进行仔细的了解,深入的把握。如上文中所讲的早期《三傻大闹宝莱坞》的翻译版本,要想做好它的字幕翻译。需要对英语和北印度语言风俗,尤其是一些俚语进行深入的考察。这样才能够做出原汁原味的中文版本的翻译。庆幸的是,这部优秀的影视作品在后来的翻译版本中基本做到了这一点,让观众通过中文字幕真正了解了这部电影要表达的主旨,并带来会心的笑声。在字幕翻译中药做到尽量弱化这种文化差异性带来的翻译困境。之所以说是弱化,是因为中文

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档