字幕翻译中应对非语言因素翻译策略研究.docVIP

字幕翻译中应对非语言因素翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译中应对非语言因素翻译策略研究

字幕翻译中应对非语言因素翻译策略研究   摘 要:电影作品中的字幕是表达其主题的表现方式之一。尤其是外文电影,字幕翻译对其传播和交流起着重要作用。由于中西方文化存在差异,使用适当的翻译策略,决定了外文电影在中国的成败。本文将列举一些受非语言因素影响的字幕翻译,探讨意译法和减译法作为主要的非语言因素翻译策略的应用。该策略的恰当运用可使字幕翻译更加符合源语的文化和内涵,同时也使电影更好地起到文化交流的桥梁作用。   关键词:字幕翻译 非语言因素 意译法 减译法   一、引言   随着时代的发展,外文电影已然成为中西方文化交流的一道桥梁。西方电影在中国赢得了越来越多的观众,字幕翻译也成为越来越令人瞩目的工作。然而,字幕翻译客观上受到各种宏观和微观因素的影响:宏观上,中西方文化、信仰、观念、价值观等有很大的差异;微观上,说话者的语调变化、眼神、口气、姿势等因素都会影响字幕翻译。因此,为了保证字幕翻译能够忠实通顺地再现源语,译者不仅仅要考虑语言自身的因素,还要考虑到各种宏观和微观因素的影响,尤其应重视非语言因素的影响。   非语言符号在人类交际过程中,特别是在传递信息和表达情感的过程中,具有语言符号不可替代的功能。它同语言相辅相成,共同完成交际过程,实现交际的最终目的。近几年,非语言符号研究已经引起了人们的关注。绝大多数研究专家认为:“在面对面交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其他都是通过非语言行为传递的。”(Samovar et al,1981:155)。美国学者Levine调研得出的结论是:在表达感情和态度时,语言只占交际行为的7%,而声调和面部表情所传递的信息却多达 93%(Levine et al,1982:43)。这些具体的研究数据也许远远不足以使非语言因素的作用深入人心,但值得肯定的是,在人与人的交流过程中,无论何时何地,仅仅靠语言是不足以达到交际目的的。非语言交际在交流过程中是不可或缺的重要部分,倘若没有非语言因素,人类的整个交流活动将很难顺利完成。   众所周知,在有字幕的外文电影中,字幕贯穿于整个电影的始终,能为电影中所有的情节做出恰当的阐释。在以影视为传媒介质的中西方文化交流过程中,电影字幕翻译自然而然地成为一个重要部分。因此,优质的电影字幕翻译是一部外文电影完成其跨文化交流使命的有力推手。基于对多部电影字幕翻译的研究发现,意译法和减译法对字幕翻译中非语言因素的翻译有着很大的帮助。本文将以多部优秀电影为例,对此做出具体的分析说明。   二、非语言因素对电影字幕翻译的影响   (一)非语言因素   非语言因素包括某种语言的历史、社会制度、风俗习惯、思维方式以及某些不成文的规律等文化因素。一个人讲话时,除了发出分音节的有声语言之外,常常伴随着手势、眼色、面部表情、身体动作等。所有这些动作及非语言符号,都为着一个目的,那就是加强讲话的印象(陈原,1983:177)。由此可见,人们进行交流、表达思想、传递信息时,除了通过语言传达,大量的信息还依靠非语言符号。汉语成语博大精深,其中不乏含有非语言因素的例子,如“温文尔雅”“落落大方”都属于非语言范畴;而“怒目而视”“手舞足蹈”“活蹦乱跳”则是通过肢体动作等非语言符号表达信息;“此时无声胜有声”是对非语言符号所表达信息最成功的阐释和说明。   非语言符号归纳起来主要有两类,即视觉性非语言符号和听觉性非语言符号,如下图所示:   (二)非语言因素对电影字幕翻译的影响   从语言的角度来看,翻译首先是源语和目的语之间的转换。电影是文化的重要载体之一,电影字幕的翻译除了要对源语做出基本的语言翻译之外,还应考虑非语言因素的影响。作为一名翻译者,要充分考虑到这一点,在传达基本信息的基础上,更需要对源语所包含的言外之义做出充分准确的表达。在对某一具体的电影字幕进行翻译的时候,要充分考虑到说话者的语气、心理变化,并要紧扣电影主题。唯有这样,电影字幕翻译方能最大限度地保证源语电影所要表达的信息和主题,从而帮助目的语观众更加贴切地理解源语电影的文化内涵,使外文电影更好地起到文化桥梁的作用。   三、意译法与字幕翻译中非语言因素影响的处理   (一)意译法的定义   意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在源语与目的语有着较大文化差异的情况下加以应用。从跨文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系和源语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能体现出本民族的语言特征。   (二)意译法与字幕翻译中非语言因素影响的处理   在《罗马

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档