浅析中英文习语文化差异及翻译对策――以狗为例.docVIP

浅析中英文习语文化差异及翻译对策――以狗为例.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英文习语文化差异及翻译对策――以狗为例

浅析中英文习语文化差异及翻译对策――以狗为例   【摘要】翻译作为跨文化交际的最主要手段之一是与文化紧密相连的。但由于英汉民族收到的历史教育、地域文化、习俗文化等的不同造成了他们对同一事物的不同看法和理解。要解决文化差异造成的翻译问题我们可以采用直译法、意译法、增译法等。?   【关键词】狗;文化差异;翻译;策略    文化与语言是紧密相联的,然而由于不同文化之间思维方式、生活背景、宗教信仰以及文化习俗不同,翻译不是简单的将一种语言机械的转换为另一种语言,而是一种文化一种思维的传递和表达。由此可见语言与文化密不可分。?   “语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。汉英翻译既是汉英语言的转换也是汉英双语文化的交流。”(邵志洪,2005)同一个动物词在一种文化中被欣赏的动物可能在另外一种文化中不被认可,甚至被排斥,正如一句英文谚语所说“One’s meat is another’s poison.。在翻译过程中,如何克服语言与文化差异带来的障碍,以及实现语言的对等和文化的移植是翻译工作者关注的热门话题。?   1 习语的文化差异表现及原因?   1.1 习俗文化的不同?   审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展,反之,就会向贬义方向发展。?   例如:英语中“lucky dog”指幸运的人,若是简单的按字面意思翻译“幸运的狗”,那样就与其本意截然相反了。但从英国人对狗的价值取向出发,我们不难发现英国人大都对狗有好感,把它当成朋友和可爱的人。但狗在中国的待遇却截然不同,中国人一般在心理上鄙视这种动物,常常用它来形容和比喻坏人或坏事比如“狼心狗肺”、“狗屁不通”、“狗腿子”等。同样的,中文中的“狗仗人势”、“走狗”在翻译成英语的过程中也就不能涉及到dog。?   另外,英语习语的表达形式非常丰富,习语所使用的修辞手法也是多种多样,这样就使得习语的意思更加形象生动。?    例如:翻译“ 爱屋及乌”就应译为 love me, love my dog.这里就用到了排偶的修辞手法,即把两个结构相同或相似的句子或短语,并列地排在一起,从而达到句式整齐匀称,节奏明朗。感染力强的效果。至于在这例习语中,中文意思“爱屋及爱乌”与英文意思中的“爱我及爱我的狗”,意义对应上的差异就归结为中英习俗文化的差异了。?   1.2 地域文化?   社会语言学家们认为:语言与环境、社会和文化是密不可分的。不同的民族由于生活在不同地地理环境中,必然会有特色鲜明的民族个性。英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系。中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,这就形成了各具特色的地域文化。?   例如:a sea dog(老练水手)、a water dog (水性好的人),乍一看,sea(海、海洋)、water(水)似乎和狗都没有联系,但是结合英国的地域文化,英国为岛屿国家,航海业曾一度领先世界,海在英国人民生活中所占的重要地位与作用,因此习语中除狗外,还出现海、水的字眼,所以a sea dog译为“老练的水手”、a water dog 译为“水性好的人”就容易理解的多了。?   1.3 历史典故及话寓言故事?   英汉两种语言中含有量由历史典故与历史人物形成的习语,这些习语意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的,因此我们还要学会从他们的根源上寻找他们真正的含义。   英语中,例如:如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说,驾暴风雨的巫土化为猫形。狗是风的信号。狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。to rain cats and dogs即to rain heavily/hard,汉译为“下倾盆大雨”。如果我们仅从单词意思本身来翻译就很难理解到其深层含义。?   但中文中习语,因双方的历史文化背景的不同,有些则完全没有与之相对的习语,例如:“鸡鸣狗盗”、“东施效颦”,因涉及的历史人物的历史事件,在中国耳熟能详,但在英语国家却因没有类似的事件,不能完全准确的翻译。?   2 翻译对策?   基本上学过英语的人都知道狗就是“dog”,“dog”就是狗,但其实这是不正确的,在翻译时我们不能一概而论。尤其是在翻译习语时,切不可望文生义,要注意理解其文化内涵,采取不同的翻译策略,最大限度地传递文化信息。?   2.1 直译法?   直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略,一般能显出译文与原文较大的形似。换言之,比较容易看出词对词或短语对短语的痕迹。?   比如说: An old dog wil

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档