浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中应用.docVIP

浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中应用

浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中应用   摘要:翻译质量评估是衡量译文质量高低的重要标尺。到目前为止,国际公认的翻译界批评学者当属朱莉安?豪斯和凯瑟琳娜?莱斯,两人的研究成果极具影响力。本文将着重探讨豪斯的“翻译质量评估模式”,以《艰难的国运与雄健的国民》为实例,从语场、语旨、语式三个方面对原文和译文的匹配程度进行比较。结果表明,基于该模式的评估,得出张培基的译文与原文匹配程度高。   关键词:翻译质量评估;朱莉安?豪斯;显性翻译;隐形翻译   翻译质量评估在应用翻译学研究中的作用愈加重要。德国学者朱莉安?豪斯(Juliane ? House)的力作《翻译质量评估模式》(1977)以及《翻译质量评估模式――修正的模式》(1997)是翻译质量评估的奠基之作。尽管豪斯的翻译质量评估模式仍有不足,但目前是国际上比较认可的主流评估模式。而本文所选取的文章出自李大钊。李大钊是中国最早的?R克思主义者,也是五四运动的同志领袖之一。本文是是李大钊创作的一首诗意盎然的抒情散文,短小隽永,因此,译者在翻译时除文字必须符合英语规范之外,应力求传达原文的形象,注意把握这种革命感情的抒发。笔者所选用的译文出自张培基《英译中国现代散文选1》,张培基是我国著名翻译家,翻译功底深厚,译作众多,一生都在译苑中勤奋耕耘。   一、朱莉安?豪斯的翻译评估模式理论介绍   朱莉安?豪斯是德国的语言学家,朱莉安?豪斯于1977年最早提出翻译质量评估模式,她以全新的视角提出了一套系统性、实证性、科学性较强的翻译评估模式。豪斯的翻译质量评估模式是基于韩礼德的语域分析之上的,其中心观点就是语域分析。(Jeremy,2010:136)因此,从语场、语旨、语式方面进行比较颇为有效。后来,豪斯对显性翻译和隐形翻译进行了深刻阐述。   二、朱莉安?豪斯翻译评估修订模式对《艰难的国运与雄健的国民》英译本的质量评估   下面就运用朱莉安?豪斯修订过的翻译质量评估修订模式对《艰难的国运与雄健的国民》进行评估。   (一)对原文进行语域层面的分析   语场,就是指主题和社会行为。从语篇类型来看,这是一篇革命性散文。在文章中,作者多次用具有象征意义的事物来比喻民族革命的进程。比如“一条浩浩荡荡的大河”(比喻我们民族当时的革命)、“宽阔的境界”(比喻革命坦途)、“逼狭的境界”(比喻革命险途)、“江河于其间,回环曲折”(比喻革命征程并不是一帆风顺)。   语旨,一方面是指作者与读者之间的关系,另一方面是指文章中或者作品中各个复杂角色之间的关系。文章所指的关系是作者“我”与所有进步觉醒但是当时正处于迷茫的人士之间的关系,至于文章中所存在的关系是指“我们是一群在革命旅途上的征人”,“我们”这群进步人士之间的关系是相互扶持、相互激励的人。   语式是指作者所采用的媒介以及参与度程度。本文是一篇革命性散文,采用了大量的象征比喻手法,表现手法不拘一格。同时又比一般的实用性文章的语言更加柔和。该文章发表在当时的著名刊物《新民国》上,参与程度高,大部分知识分子还会加以传播、甚至是具有进步思想的农民也是受众之一。   (二)译文与原文的对比分析   1.语场分析   从全文来看,可以选择一些具有原文语场特色的词语、句式翻译来对比。不难发现,有些地方的翻译还是不太贴切,比如:开头第一段说道“历史的道路”,译者译为“the course of history”还是有些不妥,本文作者其实此处想要表达的含义是指当时的改革与革命的历史,所以此处直接点出革命与改革比直接写一个history要明确,更能表达作者的意思。还有原文中说“一条浩浩荡荡的长江大河”,译为“a mighty long river sometimes”,把“浩浩荡荡”译为“mighty”(万能的,有力的)似乎并没有把种河流流动的气势表达出来,反而只有一种静态的感觉,这个词形容庞然大物比较有能力、万能更为合适。另外原文中还有一句“有时流到很宽阔的境界”,译文翻译为“flows through a broad section”,其中这个“境界”译为“section”,笔者认为并不是很贴切,这里作者应该是强调的是一条河的河段,用部分section这个词会有些笼统,不能很好地表达作者的意思。其次原文中还有一句“旅途上的征人”,译文将其译为“a traveler on a long journey”,“征人”这一词想要表达的意思是推动革命前进的人士,直接译为“traveler”感觉不太妥帖,可以采取加注的方式或者括号解释一下。再次本文中一句“觉得在此奇绝壮绝的境界”,译者译为“the enormously magnificent spectacle of which”,此处“奇绝壮绝”意思为“奇特壮丽到了极致”,而译文仅仅译出了壮

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档