- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1997-2000年考研英语真题.doc
1997年
Passage 1
这是一篇关于安乐死的新闻报道。文章以澳大利亚北部地区通过安乐死合法法案事件为引子,继而报道了社会各方对该事件的反应。论证手段包括典型事例论证。
第一段:首先叙述安乐死在澳大利亚北部合法化的事件,进而引用加拿大死亡权力协会主席的话,说明该事件影响深远。
第二段:指出人们充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间,因为社会各方对此持不同看法和态度。但是在世界其他国家颁布类似法案的潮流已无法逆转。
第三段:指出医生给病人实行安乐死的具体条件和要求,列举尼克森的事例说明这一事件对于普通病人的意义在于可以减少痛苦。
三、文章长难句分析与佳句赏析
长难句分析
①After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
该句的主干是Australia’s Northern Territory became the first legal authority。句首是由after引导的时间状语从句,主句中包含短语allow sb. to do sth.,其中who引导的定语从句修饰patients。
②Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
该句的主干是... word flashed on... and was picked up... by... ,其中,第二个谓语是被动语态,在谓语和施动者之间放入插入成分half a world away做状语。
③In Australia—where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
句子的主干是...other states are going to consider...。句首的in Australia是地点状语,后接where引导的定语从句,进一步解释说明澳大利亚的情况。
④For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
句子主干是For ..., the NT Rights of Terminally Ill law means...。在主语之前是for引导的名词短语做状语,意思是“对于…来说”,该状语后的a 54-year-old Darwin resident... 是同位语,谓语means之后是宾语从句,该从句的主干是he can get on with living without... ,其中冒号后的a terrifying death from his breathing condition是对suffering的解释说明。
佳句赏析
①The full import may take a while to sink in.
此句短小、精练,清楚生动地概括出当时的情况。
知识点补充:import意为“意义,重要性”,相当于“importance”或“meaning”;a while相当于“some time”;sink in意为“被完全理解,深深印在脑中”,如:The teacher explained it to me twice, but I’m afraid it still hasn’t sunk in. 老师
文档评论(0)