- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析英汉词汇文化内涵差异
简析英汉词汇文化内涵差异
摘要:本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇空缺、词汇内涵对比、词汇文化内涵的不等值等四个方面进行了探讨和研究,以帮助大家了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。
关键词:英汉词汇;文化内涵;词汇空缺;内涵对比;不等值
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)06―0134―02
近20年来,随着我国改革开放和对外交流的扩大,国内外语教学和翻译事业不断发展。同时,世界各地也掀起了学习汉语热潮,因此将英汉两种语言中的词汇差异进行对比研究是十分必要的。本文通过几个方面进行分析,找出英语和汉语词汇之间的差异性,为语言词汇学习提供一些可借鉴的方法,从而更好地帮助大家学习英语,更有效地进行跨文化交流。
一、词汇空缺现象
每个民族的文化不同、社会规范不同,直接影响着语言的产生、发展和变化。这就使得一种语言的某些词汇理性意义和联想意义在另一种语言中没有对应的词,出现了词义空缺。例如:“荔枝”“龙眼”是我国的特产,英语没有对应词语,只好音译为litchi 和longan。“牡丹”在中国有国花之称,“芍药”也是一种花卉,可在英语里两种花都是peony。如果要区别这两种peony,只能多用几个词语,“牡丹”是tree peony 或者peony,“芍药”是Chinese herbaceous peony。
又如:北美的copyote,既像狗,又像狼,因为中国没有这种动物,只好用解释法译成:郊狼(产于北美西部草原)。中国女子穿的“旗袍”,英美文化中没有这种服装。在Jeanne Kelly和Nathan的《围城》英文翻译本里,“旗袍”被译成 Chinese dress,Ch’ip’ao。像“中山装”“马褂”“肚兜”“饺子”“粽子”“四合院”等这些具有中国特色文化内涵的词汇,在英语中很难找到对应词汇,因此在翻译时常用拼音表示。
二、植物词汇文化内涵的对比
相同植物在英汉语言上有不同的文化内涵。例如:汉语常用松树和柏树比喻“青春常在”“坚强不屈”等意思。又如:“松柏长青”“大雪压青松,青松挺且直”。陶铸写过《松树的风格》,赞美松树所象征的革命者。用“劲松”比喻“刚强不屈中”的性格。可是英语中的pine却没有“长青不老”等意思。下面的谚语中,柏树则象征大而无用的东西:(1)Unprofitable eloquence is like the cypress ,which is great and tall , but bears no fruit .(无益的雄辩犹如柏树,虽然高大但不结果。)(2)橡树(oak)在一些英语的谚语里比喻高大的事物:Great oaks from little acorns Grow.(高大的橡树是从小橡果长起来的。)(3)Tall trees catch much wind.(树大招风。)
梅花,在汉语中象征纯洁、坚贞、美丽。如诗歌中的“梅花香自苦寒来”“已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏”等。而在英语中,梅花没有特殊的比喻意义。但是果实plum则可以表示“最好的东西、佳品、令人垂涎的东西。荷花,又称芙蓉、莲花,“出淤泥而不染”,在汉语中可用来比喻美人。如王昌龄的《采莲曲》:“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱人池中看不见,闻歌觉人来。”而英语中的lotus flower没有这种意思。
三、动物词汇文化内涵的比较
由于不同民族的思维方式不同,观察事物认识问题方式及态度也不同。对待动物所表现的爱憎情感也存在差异,使得同一动物在不同文化背景中出现不同的文化内涵和联想意义。例如,英语中lion是百兽之王,“勇敢、威严、凶猛”的象征。英国人以lion作为自已国家的象征。The British Lion 就是指英国。as bold as a lion 以及fight like a lion,都是勇猛如狮的意思。而中国文化中,常用“虎”来比喻王者风范,因此有“虎胆英雄”“虎虎生威”等。
在中国文化中,“龙”是一种最神奇的动物,可以兴云降雨,具有崇高的地位,反映在汉语中带有“龙”的词语一般表示积极的意义。例如:“龙马精神”“龙凤呈祥”“龙章凤姿”“龙袍”“龙冠”等。可是在英美文化中,dragon却代表着“龙”的神秘和邪恶,如Websters(2001)里的dragon。英语中的dragon 的形象更接近蜥蜴,是一种有翅膀、会吐火,邪恶的动物。
汉语中的“狗”带有奴性,令人生厌,多用于贬义。如“狗头生角”“狗窦大开”“狼心狗肺”,但在英语国家中,狗被看作人类的朋友,具有忠诚、勇敢、聪明等优点。所以用狗比喻人时,含褒义。如幸运儿是 lucky dog、夺取冠军者是top dog、经营者是old dog。
您可能关注的文档
- 简析大众文化下文化境遇.doc
- 简析多维数据分析及其在电力营销决策中应用.doc
- 简析大型地网接地装置几个特性参数测量.doc
- 简析大体积混凝土施工技术在房屋建筑工程应用.doc
- 简析大学生媒体素养教育.doc
- 简析天津市治安维持会基本特征.doc
- 简析大学英语教学中瓶颈问题及对策.doc
- 简析大学英语教学中学生翻译技能培养和提高.doc
- 简析奔跑吧,兄弟和Running Man异同.doc
- 简析女宾中弗朗索瓦兹形象.doc
- 山东省威海市2023-2024学年高一年级下册期末考试语文试题及答案.pdf
- 2024-2025学年绥化市高二数学上学期开学考试卷(附答案解析).pdf
- 2024届贵州省贵阳某中学联考高考模拟预测地理试题(含答案解析).pdf
- 2024年公务员考试行测常识判断复习讲义.pdf
- 2024年广东学法考试试题附答案(考场一).pdf
- 2024年人教版八年级物理复习讲义:功 专项训练【五大题型】原卷版.pdf
- 江苏省泰州市高港区等2地2023-2024学年九年级上学期期中语文试题.pdf
- 酒店概论及酒店管理培训考试题库.pdf
- 湖北省旅游类《酒店服务》技能高考历年考试试题库(含答案).pdf
- 泰安市2025年中考一模考试物理试题(A)含解析.pdf
文档评论(0)