网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

变译理论指导下的《千年茶文化》翻译实践报告-英语笔译专业论文.docx

变译理论指导下的《千年茶文化》翻译实践报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
变译理论指导下的《千年茶文化》翻译实践报告-英语笔译专业论文

万方数据 万方数据 曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《变译理论指导下的 千年茶文化翻译实践报告》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博 士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外 不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的 个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本 人承担。 作者签名: 日期: 曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 《变译理论指导下的千年茶文化翻译实践报告》系本人在曲阜师范大 学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论 文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他 单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规 定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被 查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论 文,可以公开发表论文的全部或部分内容。 作者签名: 日期: 导师签名: 日期: Abstract China is the hometown of tea and tea culture enriches people’s cultural life, promotes the development of tea-related economy and propels culture exchange between nations. People all over the world show great interest in Chinese tea culture. Therefore, a call for translating tea culture-related publicity materials into English arises in recent years. Following Translation Variation Theory, this report attempts to apply the seven strategies — addition, deletion, edition, summarization, condensing, remodeling and combination into translation practice of Chinese Tea Culture of Antiquity. This report is based on the writer’s translation experience of Preface and Chapter 3 of Chinese Tea Culture of Antiquity. It provides an explicit description about features of the translation material, the status quo of tea culture translation, Translation Va riation Theory application and features as well as the background of the task, its process and case analysis. It attempts to study the English translation of Chinese tea culture from linguistic level, cultural level and aesthetic level. The writer suggests when applying Translation Variation Theory, the translator should choose appropriate strategies on the basis of the original author’s intention, types of source text and target readers. The translator, the author and readers should communicate on an equal footing. On one hand, this report tries to explore application of Translation Variation Theory in translati

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档