关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析.doc

关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析

关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析 关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析   摘要:本文在关联翻译理论指导下对散文翻译进行了研究。首先阐述关联理论的观点、关联理论与翻译的关系,旨在揭示翻译是一个寻找最佳关联的交际过程。译者必须从原语及其语境假设中进行推理,并在译文中明示原文作者的信息意图和交际意图,使译文读者获得接近于原文读者的、足够的语境效果。同时,忠实性翻译必须遵守推理空间等距原则。然后试从关联翻译理论对比分析散文的译文,验证关联理论对散文翻译的解释力。   关键词:关联翻译理论;语境效果;明示推理过程;最佳关联原则;推理空间等距原则   作者简介:樊薇,聊城大学外国语学院2011级翻译专业硕士研究生。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2013)-2--02   1.引言   Gutt根据关联理论对翻译进行了研究, 提出了一种全新的关联翻译理论, 对传统翻译理论产生了强大的冲击, 为翻译研究开辟了新的领域。本文试从关联翻译理论视角对比分析《岳阳楼记》的两篇英译文本,以探讨关联理论对散文翻译的解释力。   2.关联理论   1986年法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson出版了《关联性:交际与认知》,提出了涉及交际与认知的关联理论。   2.1关联的定义   Sperber和Wilson把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,即会话过程中的后一话语与前一话语,以及会话赖以存在的语境在语义和语用上都有一定的联系。(何兆熊, 2000: 191)   2.2信息意图和交际意图   Sperber和Wilson将“信息意图”定义为 “使听话人对一组假设集合I明白或更明白”。 将“交际意图” 定义为“使听话人和交际者对于交际者具有这一信息意图达成互明(SperberWilson,2001:61)”。二者有根本区别,因为交际意图能帮助落实信息意图,交际意图的实现可以改变交际双方共同的认知环境,而仅仅传递信息只能改变听话人的认知环境,交际意图服务于信息意图,交际意图的实施在于交际社会性,以及进一步交际的需要。(王建国, 2009:12)   2.3关联理论的主要观点   (1) 推理是语言交际的核心,话语的理解过程就是确立关联性、寻找最佳关联的推理过程。   (2) 关联性是话语理解的根据,关联是个相对概念,话语的内容、语境和各种暗含使听话人对话语产生不同的理解。话语的关联性受话语所具有的语境效果和信息处理所需的心理努力的共同制约。最大关联是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大语境效果;最佳关联是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;在其他条件相同的情况下,处理话语的心理努力越小,关联性越强,语境效果越大。   (3) 关联理论认为,语境是“听话人理解某个话语所使用的各个前提的集合” ,“它不仅包括交际双方即时的周围情景因素、前面紧邻的语段所表达和隐含的信息,还包括对未来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念。” (Sperber Wilson, 2001:15)“人们在理解话语时,总是从可及的设想中选择语境,根据省力原则去寻求最佳关联,也就是获得足够的语境效果。”(王建国, 2009:111)   (4) 最佳关联的建立,必须具备两个条件: (a)明示刺激具有足够的关联性,值得受众去处理该明示刺激;(b) 该明示刺激是与交际者的努力与偏好相一致的,最具关联性的明示刺激。(王建国, 2009:7)事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。话语是否具有足够的关联性与许多因素有关,如话语的表达方式,听话人的认知环境,智力程度和敏感程度等。(何兆熊, 2000: 200)   3.关联理论与翻译   3.1 关联理论与翻译的关系   (1) Gutt率先将关联理论应用于翻译研究,指出翻译是一种言语交际行为,是个推理过程,不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。   (2)关联理论认为,译者要依据百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息,以及原文的文化背景信息等理解原文有用的信息。寻找关联的过程就是提取各种有效信息的推理过程。   (3) Gutt认为,翻译是对语言的解释性使用。在语言的解释性使用中需要注意原语和译语之间应该存在一种解释性相似。(Gutt,2004: 37)   3.2 明示-推理交际模式与翻译   关联理论认为,交际是一种明示―

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档