大学英语新课标第三册英语U2B3课文.docVIP

大学英语新课标第三册英语U2B3课文.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语新课标第三册英语U2B3课文.doc

Whereas You Were an Insensitive Fool... The simple truth is that if you want to be heard by your husband, you must speak a language he understands. 如果你想你丈夫听你的,你就必须说他能听懂的语言,这是一个简单的事实。 An example: A friend of mine is married to a wealthy money waster (spendthrift) who used to drive like a maniac (madman)— tailgating, speeding, weaving between lanes. My friend repeatedly expressed her fear about his dangerous habits but he didn’t modify his behavior; money was the language he spoke. She gave him one final warning: slow down or else. He didn’t, so without any fanfare, she withdrew $40,000 from their bank accounts and bought herself a luxury convertible. I hear he’s a pretty safe driver now. 举个例子:我的一个朋友,她的丈夫很有钱,爱挥霍,开起车子来像个疯子:追逼前车、超速、随意变道。我的朋友不止一次对她丈夫表示这种危险的驾车习惯让人害怕,但他不曾有任何改变;钱是他能听懂的语言。我朋友给了最后通牒:开慢点,否则……他当然没有听进去,于是我朋友从他们的银行账户里取了40000美元给自己买了辆豪华敞篷跑车,当然这样做并不是为了炫耀。我听说她丈夫现在开车非常小心。 My husband is a lawyer, so naturally the language he best understands is that of the legal profession. For more than two decades we have enjoyed a peaceful relationship of love, respect and decency. 我的丈夫是一名律师,自然法律行业的语言是他最能理解的。在过去的20多年里我们一直互敬互爱,相处融洽。 Until six weeks ago, that is, when I stumbled off a curb on the first day of a long-awaited vacation abroad, breaking my foot and thus ending the trip before it really began. That’s when my mild-mannered, gentle husband, with whom I’ve raised two children, the man I truly love and rely on, became someone I didn’t know: resentful, insensitive, uncaring. And his hideous behavior lasted long beyond the accident and its immediate aftermath; indeed, it continued until I figured out how to get his attention. 6周前,在我们期待已久的境外游的第一天,我被台阶绊倒,摔下来伤了脚,因此不得不结束还未真正开始的假期。就是那时,那个温和的、绅士的、与我共同抚育了两个孩子的丈夫,我真心爱着和依赖的爱人变得陌生起来:愤怒、麻木、没有同情心。他糟糕的表现一直持续着,直到我想出法子引起他的注意。 Neither my silent seething nor my open anger would reach him. So I, Lisa K. Friedman, being of sound mind and broken foot, turned to the language he spoke: I served him with a mock complaint, claiming Breach of Contra

文档评论(0)

zsmfjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档