- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit6词语翻译二.ppt
副词的翻译 1. 译成副词 我累极了。 I am dead tired. (dog tired) 过去,工作做得最多的人,往往得的工资最少。 Those who worked hardest often got paid least. 2.译成介词短语或不定式 他劝她把一切都清清楚楚地写出来。 He advised her to put everything down in black and white. 他被残酷地杀害了。 He was murdered in cold blood. 他把事情安排得对谁都合适。 He so arranged the matter as to suit every one. 3. 译成动词 他们两人刚好编在一个组里。 The two of them happened to be in the same group. 他只好作罢。 He was forced to give up. 他辛辛苦苦地为写那本书收集资料。 He is taking pains in collecting data for writing that book. 4. 译成介词 他们的友谊逐渐发展为爱情。 By degrees their friendship grew into love. 这文章写得不错,只是有几个拼法错误。 The composition is quite all right except for a few spelling mistakes. 我们决不退让。 Under no circumstances will we give in. 那个政府极端腐败。 That government is rotten to the core. 5.译成形容词 他们损失惨重。 They suffered heavy losses. 这完全是胡说。 This is sheer nonsense. 他们的手冻僵了。 Their hands were numb with cold. 6.译成分词 天气冷极了。 It is biting cold. 没有桥,我们只得涉水过去。 As there was no bridge, we were obliged to wade across. 7. 译成词组 他忽然不见了。 All of a sudden, he disappeared. 我屡次提醒他要谨慎。 I’ve reminded him over and over again that he should be cautious. 8. 译成名词词组 他是个极有勇气的人。 He is a man of great courage. 这很有道理。 There is much truth in it. 人类的历史,就是一个不断从必然王国向自由王国发展的历史。 The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom. 她极其讨厌抽烟。 She has a strong dislike for smoking. 稍加修改即可。 It will do if you make slight changes. 这事是极为重要的。 It is of great importance. 人们研究这些材料的特性是为了更好地去利用它们。 In order to make better use of the materials people have studied their properties. 10. 用时态表示 他一直在努力学习。 He has been studying hard. 这点前面已经说过了。 This has been dealt with. 我未曾听说过这样的事。 I’ve never heard of such a thing. 火车就要开了。 The train is about to start. 语气副词的译法 A. 表示强调的语气副词的译法 汉语中这类词有“可”、“倒”、“竟”、 “偏”、“也”、“难道”、“决”、“只好” 等。 1. 译成一些表示强调的词,或用疑问句、感叹句和倒装句来表示强调。 你可曾跟他谈过这个问题? Did you ever talk it over with him? 你可来了! So you are here at last! 语气副词的译法 可不是嘛! That’s just the way it is! 这倒不要紧。 After all
文档评论(0)