4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).docVIP

4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4-2论文-张爱玲遗作《小团圆》的研究(第二部分语言风格).doc

PAGE 4 - 二、《小团圆》的语言风格 在写这篇论文之前,笔者做过一个关于《小团圆》的问卷调查,也因此小范围推广了一下张爱玲以前的书。很多不熟悉她的朋友看完封面或扉页上的那几张桀骜的旗袍照,都得出一个印象:高傲。甚至有人问,她是不是老一辈的安妮宝贝?不可否认,笔者从来也没觉得这是一个可爱的女子,但翻开她的作品,就很难不被那种陈年语境的陌生感深深吸引。祖师奶奶的名号可不是盖的,《小团圆》中她的笔法一如既往地潇洒自如、毫不做作,同时又不失细腻与机智。小说深受中国画的影响,处处体现出含蓄、留白的美,精致的文字、出人意料的比喻充分展现了张爱玲极高的文学天份。可谓集毕生功力于一册。 先来说说书中作者对人名的“怪译”现象。《小团圆》前两章简直是一本名册,不断出现的人名活像非要让人读晕了不可。而且这些人名念着又都很别扭,不像以往的作品里人物的名字都比较鲜明,所谓人如其名,甚至可以通过人名推断出身份,比如“白流苏”和“曹七巧”,虽然同是有故事的人,但前者听着就像是有文化水准的家庭里出来的,后者听起来也会给人一种精乖的小户人家的感觉。但是在《小团圆》里乍一听,人名都很拗口,多看几个才发现,原来是音译的。事实上这些英文名按读音明明又有专门的译法,可张爱玲却用了她自己的很特别的方法来译。比如九莉的母亲“蕊秋”(Rachel),现在惯常的汉译对照出来应该是“雷切尔”,又如“安竹斯”、“婀坠”、“剑妮”和“茹碧”等,按读音分别是“Andrews”、“Audrey”、“Jenny”和“Ruby”,而其对应的惯常译法则是“安德鲁斯”、“奥黛丽”、“詹妮”和“鲁比”。虽然乍一看这种译法很不习惯,但是仔细回味,似乎这些名字更中国化一些。可能是由于张爱玲尽量把人名的字数缩短,比如“安竹斯”vs“安德鲁斯”,明显后者只能是外国名,而前者在中国名字里也很有可能出现;另外张爱玲用了一些更适合出现在名字里的字,比如“茹碧”,是典型的女孩子的名字;而且有些惯常的译法将人名译成汉语时变成了姓名,比如“詹妮”,而译成“剑妮”则不会有此困扰,一看就是省去了姓,“婀坠”还显得很妩媚,具有女性气质。当然,主人公的名字“九莉”也是亦中亦洋,按发音对应“Jolie”,惯常译法是“乔莉”,但在文中译成了“九莉”,和弟弟“九林”似乎同属一个排行。可是其实“九林”也是有对应的音译名为“Jolyn”,不过在英语中是女孩名,也许正是印证了他没有男子气概的特点。张爱玲自己也在书中表露了对英文名译汉的看法:“‘乃德’是爱德华的昵称,比‘爱德’‘爱迪’古色古香些。”[12]或许在这些译名上的差别,也体现了作为中国人的张爱玲,对于中国面向世界的一种文化心态。这些本土化译名(而且这其中大部分英文名本身就指代小说中的中国人)体现着一种不分彼此的包容,用中文字发外文音的时候,随手拈来几分中国人起名字的心思,显得十分顺理成章。而我们熟悉的译名系统,则把中国与外国划分得泾渭分明,字数尽量扩展(比如Andrews变成安德鲁斯,硬是多了一个元音),用字主要目的在于表音,最多适当加上偏旁以表明适用的性别,不再继续考虑名字的意蕴。虽然貌似更“科学”,不会像“九莉”这样给读者带来“究竟是个很土的中文名还是外文音译”的困惑,但也显得丧失了一些开放和包容的气度。张爱玲此处体现的中国味,是对中西都各有见识之后散发出来、也是传统历来就有的自信和包容。此为趣谈,有兴趣的读者可以自己在书中挖掘。 在《小团圆》这部作品中,作者借女主人公盛九莉表现出了大量含蓄的留白。九莉不仅语言文字含蓄,说话从来是说半句留半句,而且为人处事也含蓄至极,含蓄已成为她的审美。比如“蕊秋有一次午餐后训话……九莉永远记得那弦外之音:自己生活贫乏的人才喜欢刺探别人的私事。”[13]“九莉给她母亲训练得一点好奇心都没有,她的好奇心纯是对外的,越是亲信越是四周多留空白,像国画一样,让他们有充分的空间可以透气,又像珠宝上衬垫的棉花。”[14]关于母亲的花边新闻“那次带她到浅水湾海滩上,也许就是想让她有点知道,免得突然发现了受不了。”得知了帮助过她的老师的噩耗时:“听柔丝小姐说,‘安竹斯先生死了!打死了!’九莉最初的反应是忽然占有性大发,心里想柔丝刚来了半年,又是读医的,她又知道什么安竹斯先生了。”“九莉继续洗袜子,然后抽噎起来,但是就像这自来水龙头,震撼抽搐半天才迸出几滴痛泪。这才知道死忙怎样了结一切。本来总还好像以为有一天可以对他解释,其实有什么可解释的?但是现在一阵凉风,是一扇沉重的石门缓缓关上了。”[15]这道石门后来又出现过:“他提起坐老虎凳,九莉非常好奇,但是脑子里有点什么东西在抗拒着,不吸收,像隔着一道沉重的石门,听不见惨叫声。听见安竹斯死讯的时候,一阵阴风石门关上了,也许也就是这道门。 ”[16]她确是一个不一般的女子,她的悲伤她用自己

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档