世纪商务英语翻译教程(第三版)-精选版.ppt

世纪商务英语翻译教程(第三版)-精选版.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
世纪商务英语翻译教程(第三版)-精选版.ppt

SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 (2)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 译文:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.(省译了两个重复的“使人”) (3)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 译文:Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则信以为真,反而会损坏该书的声誉。) 二、省译法(2) * SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 2. 有些原文作者为了达到礼貌、语言生动有力的修辞效果,喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如: (1)关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 译文:The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于……的问题”,“进行”和“适当”) (2)该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。 译文:The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”) 二、省译法(3) * SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 (3)只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 译文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”) 英译汉的省译则主要指的是,在英语中有许多词类在句中只起语法作用而无表意作用,对于此类词语,在不影响原意的情况下可考虑省略不译。这些词类主要包括冠词、代词以及动词等。 (4)The board was influenced in its decision by the memo from the managers. 译文:董事会在做决议时受到经理们的备忘录的影响。(省译its) 二、省译法(4) * SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 (5)Please quote your lowest price of men’s shirt CIP Amsterdam. 译文:请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。(省译your) (6)The company is gearing itself up for expansion into African market. 译文:该公司正在为打入非洲市场做准备。(省译itself和the) (7)In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers. 译文:兹答复你方11月21日来函。我们乐于随函附上浴室淋浴器的详细报价。(省译动词have) 有时,也可将英语中的一些同义词、近义词或一些赘语省去,以使译文更简洁,符合汉语的表达习惯。例如: 二、省译法(5) * SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 (8)On the other hand, advertisements and commercials do many important things for society. 译文:另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作。(将“

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档