跨文化交际第四章.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际第四章.ppt

Metaphor and Association Metaphor and Association 同一动物词表达同一内涵 as black as a crow 与乌鸦一般黑 as cowardly as a rat 胆小如鼠 as sly as a fox 像狐狸一样狡猾 foxy a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 ducks egg 鸭蛋(零分) as busy as bees 像蜜蜂一样忙 stupid ass 蠢驴 pig——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做 英语: eat like a pig 吃的很多,吃相不好 He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌 make a pig of oneself 吃得过多 pig out 饭量大 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从 snake——忘恩负义 、阴险、毒辣、狡诈 英语: snake in one’s/the bosom 忘恩负义的人 snake in the grass 阴险小人 同一动物词表达不同文化内涵 chicken 同一动物词表达不同文化内涵 汉语: 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 常用于占卜、驱邪、祭祀等 特殊语境下带贬义 同一动物词表达不同文化内涵 英语:dog= man’s best friend Every?dog?has?his?day.人人皆有得意日. a?gay?dog 快活的人、好玩的人 top dog 有优势的人或团体 sea dog 老练的水手 a lucky dog 幸运的人 Love me, love my dog. 爱屋及乌,爱吾及犬 dog也有形象不佳之时 dog?eat?dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”; a?dog?in?the?manger 喻“占着茅坑不拉屎的人” 同一动物词表达不同文化内涵 同一动物词表达不同文化内涵 ?汉语: 多含贬义。 狗仗人势 (倚仗权势欺人) 狐朋狗友 (损友) 狼心狗肺 (心肠狠毒,没有良心) 人模狗样 (讥讽人的举止和行为不相称) 偷鸡摸狗 (偷偷摸摸,不光明正大) 鸡飞狗跳 (杂乱,乱糟糟) 猪狗不如 (下等) 狗皮膏药 (比喻骗人的东西) 狗屁不通 (比喻说话或文章不通顺) 狗血淋头 (把人骂得很凶) 狗头军师 (在背后替人出馊主意,但又无法成大事的人) 在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征: 鹊桥相会 七夕节(中国情人节)Magpie Festival 英语 No wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours. 难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友打电话就要无休止地讲上几个小时。 This young man is really a magpie. 这个年轻人真是饶舌。 同一动物词表达不同文化内涵 汉语:帝王、权力、富贵的象征 龙凤呈祥 卧虎藏龙 望子成龙 龙的传人 英语:象征魔鬼、邪恶、悍妇 The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.(母夜叉) 同一动物词表达不同文化内涵 汉语:象征勤劳、善良的劳动人民 老黄牛/拓荒牛/俯首甘为孺子牛 英语: a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人 like a bull at a gate 狂怒凶悍 John Bull 约翰牛(英国人的绰号) calf 牛犊 When she returned from abroad, the family put on a party –they really killed the fatted calf for her. 她从国外回来时,家里开了个聚会,实际上他们是设宴为她接风。 cow 母牛 比喻肥胖丑陋的人 buffalo 水牛 to buffalo sb.

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档