76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版.pptVIP

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版.ppt

天将降大任于斯人也 天将降大任于斯人也 天将降大任于斯人也 第六,七,八章 词类转化法 词义的引申 虚与实的转化 * 词类转换conversion 翻译法 是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。 * 1具备动态概念的名词转译成动词 A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to car~ out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。 * A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。 * We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 * This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences. 译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。 * 2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。 * The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的,没有把握的)and commercial instinct of the villagers. 译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。 析: 这里原文中的sporting和commercial没有和系动词be搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。 * 3形容词转译成名词 adjectives converted into nouns Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad. 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。 析: 这里将industrial翻译成“工业区”,将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。 * The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到了强调。 * 英汉翻译中词义的引申 所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档