安徽专升本英语统考翻译Chapter 词的增补.ppt

安徽专升本英语统考翻译Chapter 词的增补.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
安徽专升本英语统考翻译Chapter 词的增补

TRANSLATION TECHNIQUES Chapter 1 词的增补 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。 2. 增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 4. 增补物主代词 在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。 5. 增补并列连词 汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。 6. 增补从属连词或关系代词等 汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。 7. 增补连系动词 在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。 8. 增补介词 汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。 9. 增补冠词 汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。 补充1. 增补在汉语中不言而喻的词语 补充2. 为了使上下文衔接,增补连接词语 补充3. 为了适应英语句子的逻辑要求而增词 习题: 1. 当老师应当有耐心。 2. 他看上去有些忧愁不安。 3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 1. A teacher should have patience in his work. 2. He looked gloomy and trouble. 3. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 温度增高,水的体积就增大。 5. 必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。 6. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 4. As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 5. One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 6. The first electronic computer was produced in our country in 1958. 7. 查字典和记生词费了不少时间。 8. 看起来他们不大可能准时到达了。 9. 我看,最好还是让孩子现在就干他的活儿吧。 7. It took me a lot of time to consult the dictionary and memorize/recite the new words. 8. It appears unlikely for them to arrive on time. 9. I think it best for the boy to do his work now. ?其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》) For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made. 译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。 * * 英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。 ?不坚持就会失败。 One will fail unless one perseveres. ?怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. ?又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. ?没有调查,就没有发言权。 He who makes no investigation has no right to speak. ?努力实现和平统一。 We should strive for the peace

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档