- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
Unit 2 A Comparison of Chinese and English Languages Part 1 Hypotaxis Parataxis 形合(hypotaxis)與意合(parataxis) 眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段(syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手段(semantic connection)”。印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。 例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裏英文中“his”跟“The boy”前後照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語裏“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。 形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。比如 When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。 而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然後才能 in[進入]。 我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。 從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉” 。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置信,效果甚佳。 西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它很講求層次結構[structure] ,一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發展的規律。 因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注其語言的本質和交際功能 舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯要深得多了(place where talents are to be found),這就意合。 英漢語言句子對應關係 句子結構“英語造句用的是一種營造學手法(architectural style)。恰與漢語對襯,英語造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞來討論。”——林同濟 英漢句級語義結構 英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connective-oriented nexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動詞結集(verb-oriented nexus)。關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係代詞、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主要取決於動詞在句子裏的分配位置。 英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架(即關係詞結集),而漢語的規
文档评论(0)