- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学建构和诠释读后解析
生态翻译学建构和诠释读后解析
【摘要】本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。同时,生态翻译学运用“三层次”研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。
【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论
一、生态翻译学的基本内涵
生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科研究。胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。”(胡庚申,2013)
二、生态翻译学的背景、起源与发展
1、生态翻译学的产生背景
生态翻译学的发生与发展,与时代社会和学术发展的方向是相符合的。首先,它是经济社会转型在译学研究方面的一种反映。其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必然结果。
2、生态翻译学的起源
与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和发展的一个重要前提和依据)。胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在逻辑联系的认知视野延展的链条,“翻译←→语言←→文化←→社会/人类←→自然界”。二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译学生存发展的客观基础和理据)。首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。翻译生态也是这样。其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成一定的生态平衡。翻译生态也是如此。由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践经验等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必然造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必须动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依赖的动态平衡系统。再次,互利共生是一种生物间互惠关系。在翻译生态中,以译者为代表的“翻译群落”的有意识、有目的的活动也同样可以对翻译生态环境发挥着促进、抑制、改造和重建的作用。最后,是自然生态中的竞争排斥原则和“汰弱留强”自然法。翻译过程中也存在大量“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。翻译是一连串优化选择的决定,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。三是翻译适应选择论是生态翻译学进一步发展的一个重要条件和基础。翻译适应选择论(胡庚申,2001;2004)将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引入翻译研究。
3、生态翻译学的发展
生态翻译学起步探索于2001年,立论奠基于2003年,倡学整合于2006年,全面拓展“创派”于2009年,可谓是“三年一小步”、“十年一大步”,显示出它作为一个具有新世纪时代界碑而展开探索的研究历程。
三、生态翻译学的核心理念与视角
生态翻译学是一种既具有普适的哲学理据、又符合翻译基本规律的译论范式。
1、生?B翻译学的哲学理论基础
其一,生态整体主义:以生态的整体观为方法论而进行整体性研究是生态翻译学研究的重要指导思想,对翻译生态系统的综合性论证与整合性研究是生态翻译学研究的重要内容。其二,东方生态智慧:中国传统文化中的经典生态智慧“天人合一”、“中庸之道”、“以人为本”、“整体综合”成为生态翻译学的一个重要理论支点和思想依归。其三,“适应/选择”理论:是借用达尔文的“适应选择”学说的原理,经过转意和隐喻,由探讨具体翻译问题所形成的“翻译适应选择论”。其定义为:“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。
2、生态翻译学的研究对象
翻译生态(“译境”)、文本生态(“译本”)和“翻译群落“生态(“译者”)及其相互作用、相互关系。翻译生态环境是有层次的:可分为宏观、中观和微观。宏观译学是指翻译生态体系(译学)、中观译论是指翻译本体理论(译论)、微观译本是指翻译文本转换(译本)的“三位一体”研究。
文档评论(0)