关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告语翻译策略的对比研究论文论文.doc

关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告语翻译策略的对比研究论文论文.doc

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告语翻译策略的对比研究论文论文

原  创  性  声  明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得吉林财经大学或其他教育机构的学位 或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中 以明确方式标明。因本学位论文引起的法律结果完全由本人承担。 本学位论文成果归吉林财经大学所有。 指 导 教 师 签 名: 学位论文作者签名 :  日期: 日期: 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解吉林财经大学有关保留、使用学位论文的规定,有 权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借 阅。本人授权吉林财经大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (必威体育官网网址的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:□不必威体育官网网址,□保 密期限至  年  月止) 。 指 导 教 师 签 名: 学位论文作者签名 :  日期: 日期: 中 文 摘 要 随着全球化快速进展的步伐,在发达国家,国内市场已不能满足大部分大公 司对市场的需求,所以这些大公司把目标放在了发展中国家,如中国。对于这些 在中国寻求市场的公司来说,他们的第一项任务就是把他们的品牌名称和广告语 成功地翻译成中文。因此,广告翻译,包括品牌名称翻译和广告语翻译,已经成 为许多翻译研究者所研究的对象。 从莱斯和费米尔的目的论还有斯珀泊和威尔逊的关联理论分析,品牌名称翻 译和广告语翻译有着很多相同点。它们二者都属于广告翻译,而广告翻译的目的 就是吸引顾客并以此提高销售额。作为翻译学的一个独立分支,广告翻译是翻译 实用性文本的过程,不能从传统翻译原则的角度去审视和分析。这是因为衡量一 个品牌名称或一则广告语成功与否的标准是目标顾客的反应,而不是译文与原文 之间对等的程度。也就是说,简单地替换原文中的词语和语法成分是远远不够的, 而应该更多地顺应译文方面,如目标语言的特点,目标语言的文化背景,以及目 标消费者的审美标准和心理特点。 尽管品牌名称翻译和广告语翻译之间有着如此多的相同点,他们仍然不能被 视为是完全相同的,它们的翻译策略也是有区别的。从奈达的对等理论分析,品 牌名称翻译既属于形式对等范畴又属于动态对等范畴;而广告语翻译则只属于动 态对等范畴。这是因为当翻译品牌名称时译文与原文在发音上的统一是极为重要 的,并且在发音统一的同时,译文的意义也要为目标消费者所理解。然而在翻译 广告语时,这就很难能达到,因为广告语一般由短语或句子组成。所以在翻译广 告语时,意义上的对等也就是动态对等则是必要的。 本论文旨在分析英汉品牌名称翻译策略和英汉广告语翻译策略的相同点与 不同点。本论文由五部分组成。第一章阐述了品牌名称与广告语的关系和品牌名 称翻译与广告语翻译的重要性。第二章是对奈达的对等理论、莱斯和费米尔的目 的论、斯珀泊和威尔逊的关联理论的综述。第三章根据莱斯和费米尔的目的论、 斯珀泊和威尔逊的关联理论对品牌名称翻译和广告语翻译二者之间的相同点进 行了详细的分析。第四章则是在奈达的对等理论指导下,对品牌名称翻译和广告 语翻译二者之间的不同点的研究。第五章为结论。 I 关键词:奈达的对等理论  莱斯和费米尔的目的论 斯珀泊和威尔逊的关联理论 顺应  策略  II Abstract With the past pace of globalization, the domestic market cannot satisfy most big companies any more in the developed countries, so most of these companies are seeking share in developing countries, such as China. For these companies, how to make their translated brand names and advertising slogans function as well as the original versions is the first task to deal with. As a result, many translation researchers have shifted their focus to advertising translation, including brand name translation and advertising slogan translation. Guided by Reiss Verm

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档