词语翻译技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词语翻译技巧

第七讲 词语的翻译技巧 词义引申与选择 词类转换 增词法 减词法 重复法 习语的翻译 某国家一名中将来访,到某部队参观并发表演讲。师部临时下令:全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪,翻译官慢条斯理,中将却越讲越兴奋,抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白,双手发抖。 俗话说:急能生智。其实,这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落,只见他平静地拿起话筒,用一种讲笑话的语气说道:“同志们,刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意,请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始——时间30秒。”满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗,中将得意地摆摆手:“Quiet!Quiet!”(静一静!) 一 词义的选择与引申 有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。 1词汇意义的理论原则: 如欲判断词语的意义,或有效使用词典,便须牢记一系列有关意义的基本理论原则。 (1)任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。 在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。 (2)在任何一个语境里,一个词汇单位只可能有一个意义,而不会有几个意义(除非是双关语)。 You know a word by the company it keeps. 要知义如何,关键看词伙 Words do not have meaning, but people have meaning for them 词本无义,义随人生 (3)解释原则,是指词汇单位的字面意义即“无标记”意义应被认作正确的意义,除非语境表明具有另一个意义。有些人总是在话语中寻找隐藏的意义,但他们多半会由于自己的求新欲望而受骗上当。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 I was the queen in home,在家里是个小皇帝,想做什么就做什么 我们都是普通人,并没有多少重要的事情。 是指我们不是企业总裁、不是政府领导、不是文艺明星等,由于原文模糊的定义,所以翻译成英文时也不用具体指哪一类人,于是选用了 “successful people”. “不食人间烟火”,就是不懂得真正的生活; (4)语言里不存在完全同义的表达形式。 两个不同的单词可以用来指同一所指物:例如, keep off the grass (不要踏草)和 keep off the 1awn (不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着grass(草)和lawn(草坪)的意义相同。 使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在“联想意义”上也几乎总是有所区别。 (5)符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。 对英语单词chair(椅子)的意义进行语言学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座)和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair一句中的chair则通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即“会议主席”),而不是指一件家具。 2 词义的选择 词义是根据上下文确定的一个词或词组,在词典里是孤立的,但一旦用于具体的语篇当中,它就成了整个语篇结构的一部分,与其他词语构成一个有机的编码系统,即上下文,并和特定的语境相关联。所以,词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。 (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。 (2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期

文档评论(0)

zsmfjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档