第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译).pptVIP

第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)

Content 英汉段落比较? 段落的衔接 段落的连贯 英汉段落比较? 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。 英语段落 汉语段落 Gold,?a?precious?metal,?is?prized?for?two?important? characteristics.?First?of?all,?gold?has?a?lustrous?beauty that?is? resistant?to?corrosion.?Therefore,?it?is?suitable?for jewelry,? coins?and?ornamental?purposes.?Gold?never?needs to?be? polished?and?will?remain?beautiful?forever.?For?example,?a? Macedonian?coin?remains?as?untarnished?today?as?the?day?it? was?minted?twenty-three?centuries?ago.? Another?important?characteristic of?gold?is?its?usefulness? to?industry?and?science.?For?many?years,?it?has?been?used?in hundreds?of?industrial applications. ?The?most?recent?use?of gold?is?in?astronauts?suits.?Astronauts?wear?gold-plated? heat?shields?for?protection?outside?the?spaceship.? In? conclusion,?gold?is?treasured?not?only?for?its?beauty,? But also?for?its?utility.? 英语段落句际关系 衔接手段 汉语段落: ? 自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。 段落的衔接 衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。  1.指代关系 指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。 Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。 2.替代和省略 替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。 A: Ill have two poached eggs. B: Ill have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。  3.连接 英文句子中词组

文档评论(0)

zsmfjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档