- 1、本文档共143页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章-中西语言文化比较
议论文 Although the new testament writers used the popular language of their day, they often achieved great dignity and eloquence. Convinced of the greatness of their message, they often wrote naturally and directly, as earnest men might speak to their friends. Although St. Mark’s writing was not necessarily polished, he wrote with singular vigor and economy. St. John struggled with the language until he produces sparse and unadorned prose of great beauty. St. Paul, at his best, reached heights of eloquence which some consider unsurpassed in literature. St. Luke, the most brilliant of the New Testament writers, gave us Jesus’ Parable of the prodigal Son. Taken as a whole, the work of these great Christian writers of the first century has dignity and splendor all its own. 实例四: 二、语篇结构的相对性 东方人的语篇结构呈归纳式,西方人的语篇结构呈演绎式,这只是整体性的比较,是相对的结论。 * 3.无感谢标志:字面上没有任何表达感谢之意的词语、通过深层的语意来传达真诚感激之情的形式。 I am glad you have come. I enjoyed every minute that I spent here. 我的病能这么快治好,还多亏你的帮助呢。 我一定努力工作,不辜负您的期望。 一切拜托您了。 让你惦记了。 区别在于:英语表达的是高兴或满足的感受,表示的是与对方愉快交往之情;汉语却突出助人者的帮助和关心的作用,并表达感恩或报答之情。 * 4.物质报答式 用物质报答的方式表示感谢在中西文化中都存在,都有用请客的方式表示感谢的习俗。 Well,maybe you’ll come for lunch some Sunday ,so we can really thank you for bringing Richard’s bag back. 中西文化的差别在于:西方人注重的是通过请客吃饭表达对助人者的欣赏和兴趣,并愿与之交上朋友。中国文化强调的则是用物质形式报答助人之恩。 * 二.应答形式的同中有异 Oh, my pleasure. That’s ok. 别客气。 Don’t mention it. Not at all 不用谢、别客气,没事儿。 没事儿,反正我顺路。 区别在于:表示接受时,英语着眼于个人的意愿,汉语强调的是道德的要求。表示否定时,英语意在接受对方的感谢;汉语却意在回绝,谦虚地表示不值一提。汉语的否定应答语英语的否定应答含义并不完全对应。将功劳归于他人或客观条件时,英语注重的是实事求是,汉语则是出于谦虚,突出否定或贬低自己的作用。 * 三、感谢形式的此有彼无 1.道歉式感谢语是汉语中一种重要的方式。 让你破费了 麻烦你了 让你费心了 给你添麻烦了 西方人将这种感谢方式理解为有意否定别人的功绩。但实际上,这种道歉方式表达的是中国文化的彼此关切之情:受助者表示自己受到了关心或帮助,却给助人者造成了不便或麻烦,因此心中感到不安。 2.关心式 中国文化这种感谢方式暗含着由于别人帮助自己而受了累,或者造成某种使受益者心中感到不安并对其表示关心的感情。这种感谢语没有固定格式,感谢者完全可以根据具体情况采用灵活多样的表达方式。 您辛苦了,快坐下歇歇吧。 * 四、应答形式此有彼无 1. 拒绝接受并表示歉意 不仅拒绝接受感谢,还说一些客套话,表示自己做得不够,希望受助者原谅或批评,甚至还会向受助者表示歉意。 这些日子你帮了不少忙,太感谢了。 哪里哪里。不周到的地方还请你多原谅。 在英语文化中,人们认为服务不好使不能容忍的事,如果你服务不周到,没有人会感谢你。对客人的感谢报以这类回答是对感谢者鉴别力的否定,只会使其
文档评论(0)