- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化翻译-第一讲
Translation: A Cross-cultural Perspective Jing G. Xi 席敬 Department of International Relations CTGU Jing G. XI Introduction Overview The Importance of Translation Interpretation. Understanding culture and cultural differences before doing translation. How to learn? References The Importance of Translation Interpretation. A historical review: Sutra Translation (Han Dynasty) Bible Translation (Min Dynasty) Translation of literary works (Qing Dynasty) Document / Sci-tech Translation (Since 1978 --) Translation Interpretation Today Prosperity and Challenges Preparing for more than just a translator or interpreter Understanding culture and cultural differences before doing translation. 儒家文明 日本文明 印度文明 伊斯兰文明 西方文明 东正教文明 还有可能存在的拉丁美洲文明和非洲文明 Necessity for understanding culture differences New Technology and information system The new population Finite natural resources Pollution International conflict The new economic arena Settings where misunderstanding occurred Educational environment Business environment Personal relationships Recommended reading materials Recommended reading materials Recommended reading materials Recommended reading materials Recommended reading materials Assignments Finding out the typical cases of cross-cultural misunderstanding Case Study Monsieur Mickey See the attachment * * Jing Xi is an associate professor of Foreign Languages at China Three Gorges University (CTGU). Jing earned his master’s degree in Applied Linguistics from Wuhan University in 2001. He has a great interest in cross-cultural communications and, in 2007, was awarded a full-scholarship for doctoral studies at London South Bank University, United Kingdom, where he studied comparative industrial relations analysis, with a focus on the impact of culture and language barriers in multi-national and joint-venture companies. After returning to China in 2009, Jing has worked as professor of sociolinguistics and is executive director of CTG
文档评论(0)