网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译生态学断想——翻译研究离不开其赖以生存的沃土-社科网.PDF

翻译生态学断想——翻译研究离不开其赖以生存的沃土-社科网.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译生态学断想——翻译研究离不开其赖以生存的沃土-社科网

翻译生态学断想 ——翻译研究离不开其赖以生存的沃土 许建忠 (天津理工大学外国语学院,天津市,300191 ) 摘 要:世间万物的诞生、生存和发展都离不开其生态环境,而生态环境是有机体生存空间 内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人 类生态环境。翻译研究也是如此,它有着自己赖以生存的沃土。人类生态环境是一个包括自 然环境、社会环境和规范环境在内的复合生态系统。按照生态学原理,全球生态圈和地域生 态圈是相互依存的,全球生态圈的形成并不意味着地域生态圈的消失,相反,正是这五彩 斑斓的地域生态圈构成了大一统的全球生态圈。那么翻译研究只有扎根于自己赖以生存的土 壤,才能保持特色,并使其小生态圈得以保留,从而为建设外部大一统而其内部又呈现出 复杂多样的全球生态圈做出贡献。中国的翻译研究也不例外。 关键词:翻译研究;生态环境;地域性;翻译生态 中图分类号:H059 按照生态学原理,全球生态圈和地域生态圈是相互依存的,全球生态圈的形成并不意 味着地域生态圈的消失,相反,正是这五彩斑斓的地域生态圈构成了大一统的全球生态圈。 那么翻译研究只有扎根于自己赖以生存的土壤,才能保持特色,并使其小生态圈得以保留 从而为建设外部大一统而其内部又呈现出复杂多样的全球生态圈做出贡献。中国的翻译研究 也不例外。 世间万物的诞生、生存和发展都离不开其生态环境,而生态环境是有机体生存空间内各 种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生 态环境,翻译研究也是如此。人类生态环境是一个包括自然环境、社会环境和规范环境在内 的复合生态系统。翻译研究赖以生存的沃土,有大小之分,大的指全球,小的指地域,因此 本文就将谈论话题具体到地域(包括涉及的领域),以便集中论证。 1. 翻译研究的地域性 以色列特拉维夫学派的著名学者Evan-Zohar 提出的多元系统论(polysystem)认为,从文 学史上看,翻译文学既占据过“主要地位”,也占据过“次要地位”,一个民族的文学地 位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻译文学的 不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者的翻译决策。根据多元系统论,如果一文学 多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要地位,以这一多元系统为目标系统的译 者往往会采取归化式的翻译方法(domestication) ;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于 次要地位,译者则多采取异化式翻译方法(foreignization) 。这种涉及主流翻译策略取向在世 界一些地区,尤其是以色列,得到了充分的印证。以色列是个新兴国家,其国民同外国文化 的联系又是那么密切,年轻一代的以色列人对自己的文化很难有认同感,他们不得不通过 - 1 - 翻译向更为强大的文化学习,通过翻译不仅向以色列年轻的文化引入新思想,而且也引入 形形色色的形式和体裁。因此,其翻译策略采用的是异化法。但用多元系统论的这一论断来 解释中国的翻译现象就会出现一些不同步现象。在中国的文化史上出现过四次翻译高潮,其 中除第二次高潮以引进西方的科技为主外,其它三次都主要为文学翻译。第一次翻译高潮 (146-1111)中,佛经翻译的由始到盛,正是中国文化逐渐强大至鼎盛的时期,而这一时 期的翻译也经历了由异化到归化的历程,这与多元系统论的论断是相吻合的。第三次翻译高 潮时期 (1840-1930s),尽管中国当时的文化地位在客 上是处于劣势,但长期以来,国 人无不认为自己的国家是世界上最强大的,是力所当然的世界文化中心,中央大国、文化霸 主的意识在当时根深蒂固。虽然中国的知识分子体验到了半殖民地半封建的滋味,决意向西 方学习富国强兵之道,但仍有一部分知识分子不愿面对已经落后的文化地位,极力维护封 建文化的价值 和审美 “情调”。于是,在同一历史时期内,同一文化背景下,便出现了两 种不同的策略取向,即翻译策略是异化和归化共存。第四次翻译高潮始于文革结束后,情况 同

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档