- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例4:深蓝色的琉璃瓦、6组金黄色的双龙抢宝 和兽头,白色的檐口、脊等,隐含着当代园林 风味。悬柱、悬瓜、柱角、石鼓则体现了侗族 木建筑艺术…… 分析例4: 对外宣传资料中有许多关于侗族习俗与建筑 特性类的词。 “双龙夺宝、兽头、檐口、脊,悬柱、悬瓜、柱角、石鼓”的翻译: Ssangyong grab the treasure, the beast head, cornices, ridges, hanging column, hanging melons, column angle 南华大学第六届研究生楚岳节 侗族传统文化外宣资料翻译 报告人:邱珺 学院:外国语学院 侗族传统文化外宣资料翻译 课题研究意义 课题研究对象 课题后期可探讨问题 4 1 2 3 1 课题相关案例分析 1. 课题研究意义(创新点) 侗族传统文化 外宣资料翻译 对外宣传媒介和桥梁 外宣是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。在世界全球一体化的新形势下,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。 中西文化和社会的巨大差异 给外宣英译带来了巨大的困难,外宣资料翻译质量差强人意。 中国少数民族文化标签的一种 涉外跨文化交际频繁 对外有效宣传资料缺乏 外宣资料翻译现状 交叉学科交流 2. 课题研究对象 侗族传统文化 对外宣传资料翻译 翻译策略 2.1 2.2 2.3 2.1 侗族简介 据全国人口普查数据显示,侗族人口有2500000,他们主要分布在我国南部贵州、湖南、广西壮族自治区边境以及湖北北部。 吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑,哪里有侗族哪里就有它们的存在;合拢宴席、侗族大歌、芦笙舞、侗族巫傩更是侗族传统民俗文化的动态体现。 侗语,是一门特殊的语言。他没有任何文字记载,只能以口口相传的形式发扬和传承。 2.2 外宣资料翻译的共同特点 翻译内容:对外宣传资料翻译涵盖范围更为广泛,包括政治、经济、文化、社会发展等方面,而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。 翻译目的:对外宣传资料的翻译不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译 译文受众:对外宣传材料的主要受众是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人。 翻译效应要求:相较于文学作品, 外宣资料翻译未具有影响着一代又一代的读者的影响力, 更注重及时性 2.2 外宣资料翻译的研究内容 研究 内容 2.2.4 可行性翻译策略 2.2.1 外宣资料 翻译现状 2.2.3 翻译过程出现问题的原因分析 2.2.2 翻译过程中 的翻译缺失 2.2.1 侗族传统文化外宣资料翻译现状 侗族传统文化对外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,一部分只能局限为针对传统侗族文化承载词的简单描述,而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,无形中增加了有效跨文化交际的难度。总而言之,此领域的翻译仍有很大的发展空间。 2.2.2 具体的翻译缺失的体现: A.缺乏统一与任意性 B. 浅显缺乏对侗族传文化深刻的了解 C. 逐词机械翻译 2.2.3 影响翻译质量原因分析 A. 文化多样性 B. 民间风俗与民族学的专业知识缺失 C. 监督管理力度不够 A. 文化多样性 文化多样性的简要介绍: 长时间以来,文化多样性成为外宣资料翻译的主要障碍,主要体现在不同国家的生活方式、思维方式、价值观、宗教方面的多样性。 一位合格的翻译家的基本素质: 一名合格的译者不仅应该完全掌握一种特定的外国语言和它的文化,而且需要熟悉侗族传统文化,尤其是熟悉侗族传统文化承载词。除了这些, 译者们还必须具备相关民俗学与民族学的专业知识,以及跨文化交流的能力。 B. 监督与管理力度不够 现状: 我国的翻译事业的起点很低, 同时缺乏 相应地监督与管理体制, 因此一些翻译 家一味追求金钱却罔顾译文质量从而带来不良影响,用鱼目混珠来形容现在中国外宣资料翻译质量再恰当不过了。 2.2.4 实用性翻译策略 投入更多的时间帮助人们意识到对外宣传资料翻译的重要性 建立更多的培训机构陪养专业翻译人员 构建更系统、更高效的奖励惩罚机制 从事翻译事业的任何人必须携带证件以示他或她的翻译资格 结论 对涉及侗族传统文化的外宣资料翻译的综合考虑 2.3 具体翻译策略 Analogy趋同类比 Deletion删减 Restructure 改写重组 A B C D Addition增译 3. 具体案例分析 例1:“吊脚楼”——侗族的一类特别建筑,以下为多种不同翻译的英文版本: (1) legged pavilion 腿的大帐篷 (2) Ele
您可能关注的文档
最近下载
- 山东师范大学成人教育教育社会学复习题及参考答案.doc
- 新编剑桥商务英语初级第三版修订版(休斯)课后习题答案.pdf
- 《集装箱房屋施工质量验收标准》.pdf
- 2024年五年级英语上册 Unit 5 Can you tell me the way to the supermarket说课稿 陕旅版(三起).docx VIP
- 黑布林英语阅读初一10《霍莉的新朋友》译文.doc
- 华东师大版七年级体育与健康冰雪类运动的基本技术速度滑冰陆地模仿教案.doc VIP
- 2024-2025人教版3三年级数学上册(全册)优秀测试卷10套(附答案).pdf VIP
- 甘肃省兰州市九年级上学期语文期末试卷含答案.pptx VIP
- 2024华医网继续教育儿童反复呼吸道感染临床护理路径题库答案.docx VIP
- 对公账户与合同不符如何做个说明函.docx
文档评论(0)