网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系.pptxVIP

互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系

互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系 巴慈尔·哈蒂姆著 陈 浪译;主要内容;一、巴慈尔·哈蒂姆 ;二、互文性概念及发展史 ;·1986 年巴赫金 ( Bakhtin) 指出,“我们的话中充斥着他人的语言,它们有自己独特的表达方式和评论腔调, 而我们对其进行同化、改写、重新定调, 以组织我们自己的语言。 ·1980年,博格兰和德雷斯勒则从“调整程度”或是“交际情境的模型中人们目的和信仰的输入程度”看待所有的互文关系。 ·1992 年, Fairclough 将语篇的互文关系分为 “显著”互文性和 “构成”互文性。 ·1995 年,哈蒂姆 (Hatim)则提出,互文指涉可分为两个层面,即:社会文化层面与社会语篇层面。 ;(3)、哈蒂姆的互文翻译理论 ·哈蒂姆认为如果互文性未能与翻译活动中复杂的决策过程联系起来,即各种互文语篇若不能真正与一套力求合适的译文效果的语篇操作程序规则联系起来,那么互文性的分类对翻译实践就是毫无意义的。 ·哈蒂姆认为我们应以以下方式来理解互文指涉:为了顺应交际行为(语境)的符号学要求,把语篇以及语篇内的成分当做符号来使用。并把语篇的互文潜势重新纳入符号学范围。 ·哈蒂姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学、功能语言学、语用学、符号学等多学科的研究成果,其翻译理论本身就充满了互文性特征。;(1)、互文指涉的两个层次——社会文化实践层面和社会语篇实践层面 ·社会文化实践层面:即指在传统跨文化交际中可见的“社会文化对象”(如 制度惯例、风俗习惯、生存方式等) 例:“安倍晋三”总是日本政府的内閣制度联系在一起;而“畳”则总是和日本生活习俗联系起来。 ·社会语篇实践层面:根据语篇类型(体裁规约、话语态度和语篇修辞目的在语篇中的体现)大致了解特定语篇的情况。 比如辩论环境问题时,支持者倾向于使用议论文(劝告性议论文和社论式语篇类型),而在环境问题上有既得利益的跨国公司更倾向于分析性的说明文; (2)、体裁、话语和语篇 ·体裁—指以常规方式表达语言的特定语篇行为。反映了特定社会场景中参与者的目的和职能(如读者来信、新闻报道等)。 ·话语—指人们使用语言时的态度表达方式,以及语言如何以常规方式代言社会习俗。即人们传达某些特定态度看法的媒介手段(如“男性至上”、“女权主义”、“种族主义”等)。 ·语篇—仅指实现特定修辞目的(如叙事、议论、分析、劝导等)的一系列连续的语句。而创造和理解语篇的关键在于语篇的常规性和文化特性. 如紧跟“of course”、“certainly” 、“no doubt”后面的必定是某种辩驳形式“however”等。 ; 体裁(常规性) 表达 话语(观点性) 体现 语篇(交际性、目的性) ·哈蒂姆认为互文性不仅调节着语篇之间的互动,也调节着文化、意识形态与语篇之间的互动,在翻译过程中译者应追求的是语篇、话语、体裁的一致性。 例:语篇:警示类 话语:禁止、劝诱类 体裁:标示语类 ;(3)、语篇缺席和隐性程度 ·语篇缺席——由于译者对社会文化词汇等的钻研不够,在翻译时不能轻松地找到前语篇,很容易出现语篇理解方面的歧义甚至特意抹杀原文写作的目的。这种由语篇制造者刻意造成的、须在原文中重新找回落脚点的语篇现象即为语篇“缺席”现象。 ·由于原文中前语篇的缺席(隐性程度),译者很容易,或者说不得不在翻译中做出“操控” 的行为。而大量所谓的语篇翻译错误,也都是因为译者可能错误地处理了互文关系。;例:古典名著《水浒》 标题的翻译,不同的译者从各自的角度选择前语篇与原作链接 赛珍珠( Pearl S. Buck) 以其深厚的汉学基础,选择了孔子《论语》 中的“四海之内皆兄弟”为前语篇, 将其译为 All Men Are Brothers; 而沙博理( Sidney Shapiro) 则以《水浒》 中好汉的形象, 链接了在英语中 outlaw的用法,指被剥夺法律保护者,被放逐者,虽是非法,但受人尊敬的含义,将其译为 “Outlaws of the Marsh” ; (4)、缺席语篇与译者 哈蒂姆认为译者使用了一套带有变量值的谱系系统来处理互文指涉(缺席语篇) 如:·直译——意译(翻译手法) ·语篇间的独立形式——密切关联形式(建立联系) ·十分稳定的交际类型——易于变化的交际类型 ·容易构建衔接连贯性的语篇——颇费周折才能构建起语篇世界的语篇 ·现代翻译理论有系统的尝试避免译者

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档