翻译技巧3-增译法.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧3-增译法

Amplification in Translation 增译法 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑) 1. Lexical Amplification 1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词 1. 1 增加动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。 1. 2 增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。 2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。 c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。 ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。 1. 3 增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 1. Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。 3. They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。 1. 4 增加副词 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。 1)As

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档