称谓、引语、谚语.pdfVIP

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
称谓、引语、谚语

1. Interpreting Titles 称谓(亦可以翻成appellation)代表了一个 人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历 。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重, 而且也会产生种种不良的后果。称谓的准 确翻译其关键在于译员对有关人员的身份 及其称谓表达是否有一个正确的认识,尤其 是对称谓语的认识。 一个称谓词很可能表示多种身份,例如, 英语的头衔词president,译成汉语时可视 具体情况分别译作共和国的总统、国家主 席、大学的校长、学院的院长、学会或协 会的会长或主席、公司的总裁或董事长等 等。同样,当介绍中国各类机构或组织的 首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译 作head,而应该使用相应的、规范的称谓 语。 正职头衔翻译法 (1)用chief来表示的职衔 • 总司令,总指挥: Commander-in-Chief • 总编辑: Editor-in-Chief • 总参谋长: Chief of General Staff • 总工程师: Chief Engineer • 总会计师: Chief Accountant • 首席谈判代表: Chief Negotiator • 司/厅/局/处/科长:Chief/ Head of the Department/ Bureau/ Division/ Section • 总建筑师: Chief Architect • 总裁判:Chief Referee • 图书馆馆长:Chief Librarian • 首席法官;审判长:Chief Judge • 检察长: Chief Procurator • 总裁,首席执行官: Chief Executive Officer (CEO) • 首席记者: Chief Correspondent • 县/区/乡/镇长:County/District/Township/ Town Chief/ Head (2 )用general表示的职衔: • 总书记: General Secretary • 检察长: Procurator-general • 审计长: Auditor-general • 秘书长: Secretary-general • 总领事: Consul-general • 总监:Inspector-general , Chief Inspector • 总经理:General Manager (3)用head表示的职衔: • 护士长: Head Nurse • 村长: Village Head • 列车长:Head of a train crew • 代表团团长:Head of a delegation • 总教练:Head Coach • 总厨: Head Chef (4 )用president表示的职衔: • 国家主席: President • 中国科学院院长: President of the Chinese Academy of Sciences • 最高人民法院院长: President of the Supreme People’s Court • 特别法庭庭长: President of a special court 南京大学校长: President of Nanjing University 中国人民银行行长: President / Governor of the Chinese People’s Bank 协会/学会/理事会会长: President of an association/ society/council (5)用chairman表示的职衔 • 人大常委会委员长:NPC Chairman • 政协主席: CPPCC Chairman • 中央军委主席:Chairman of the Central Military Commission • 政党主席:Chairman of a political party • 公司董事长:Chairman of the Board of Directors • 大学系

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档