句子翻译技巧-英译中.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译技巧-英译中

Elements Page Delete this page when done with template salad days 意为年轻无阅历的时期。西方人吃的沙拉以蔬菜为主。蔬菜多为绿色,而绿色在英文里象征年轻,因此salad days指的是:年轻富有幻想的时代。salad days作为习惯用语四百多年前就已出现在莎士比亚剧本中了。 Are you still in your salad days? We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years agoolder, wiser with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground. 句子翻译1 视角转移 Words fail me! (=I can’t describe or answer that, esp. because of surprise or shock. ) 我(惊得/吓得)就是说不出话来! 2. No complaints passed her lips. (A.S. Hornby) 她从不抱怨。 3. To make her his queen never entered his mind. (Andersen’s Fairy Tales: The Little Mermaid) 他从来也没有想到要把她娶为皇后。 4. Not a sound reached our ears. (A.S. Hornby) 我们没有听到任何声音。 5. When Della reached home her excitement gave way a little to prudence and reason. (O. Henry: The Gifts) 德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了) Practice Topics to be covered: 一.主体的转移 二.空间视角的转移 三.时间视角的转移 四.正反视角的转移 一.主体的转移 Conversion of Impersonal Subjects Impersonal subjects are far more often found in English than in Chinese, hence the necessity of their conversion into personal or other subjects in Chinese. 汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。 (1)The year 1949 witnessed the founding of the Peoples Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 (2)Shanghai first saw the rise of the movement. 这个运动首先在上海兴起。 (3)The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。 (4)Many troubles visited the poor old man last year. 去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。 Convert Impersonal Subjects into Personal or Other Subjects (把非人称主语转换为人称主语或其他主语) Friday started with a morning

您可能关注的文档

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档