- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
周瘦鹃戏剧翻译的研究
周瘦鹃戏剧翻译的研究
摘要:周瘦?N的翻译领域不仅涉及小说,还包括戏剧。文章以易卜生的两部戏剧《社会柱石》和《公敌》为例,通过与潘家洵的译本进行比较,探讨周瘦鹃戏剧翻译的特点。
关键词:周瘦鹃;戏剧;翻译;易卜生
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)02-0175-04
作为译者,周瘦鹃的另一翻译成就就是对戏剧翻译的贡献。1918年《新青年》第4卷第6期推出了“易卜生专号”,发表了罗家伦、胡适合译的《娜拉》(《傀儡家庭》)、《国民公敌》和《小爱友夫》的节译,刊载了胡适的著名论文《易卜生主义》,集中介绍了被称为“(欧洲)现代戏剧之父”的易卜生。在这股文学思潮中,周瘦鹃审时度势,于1919年在《新中国》第1卷第8期翻译了易卜生的《公敌》,1920年又在《小说月报》由茅盾主持的“小说新潮”栏目翻译了易卜生的《社会柱石》。对易卜生戏剧的翻译表现了他积极向“革新”一方靠拢的决心。1928年,他翻译了戏剧《新郎》《朋友之妻》,1944年翻译了安德烈耶夫的《悬崖之上》。下面以易卜生的两部戏剧翻译为例,探讨周瘦鹃戏剧翻译的特点。
戏剧语言与小说语言的区别在于:小说通常借助作者的语言去交代时间地点、描绘环境、叙述事件、介绍人物、揭示心理活动等等,很少用人物对话来完成。然而,在戏剧中所有这些都必须通过人物的台词来交代,特别是人物的特征基本是依靠人物自身的语言来表现,而不能由剧作家出面用描写、叙述、议论等语言手段,暗示读者应该怎样理解人物。因此,戏剧语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的地位。其次,小说可以供人反复阅读,而戏剧演出一看而过,不能停顿,这就要求戏剧语言必须简洁明了,把人物、故事、环境交代得一清二楚,不容有丝毫含混。此外,戏剧是表演的语言艺术,台词要使演员易念、观众易懂。戏剧的语言必须深入浅出、言简意赅,易于被观众所接受。
一、语言层面
(一)生活化
戏剧语言的生活化又称口语化,这是戏剧人物语言的特点之一,也是戏剧对白的基本要求。戏剧主要是在表演的过程中实现与观众的交流,因此,剧本虽然是书面的形式,但最终却要脱离文本,通过演员之口来实现与观众的交流。这种独特的交流方式决定了戏剧是一种“说”的艺术,具有以口语为主的生活化语言的风格,台词要尽可能地接近生活实际,既要通俗易懂,让人一听就明白,又要流畅上口,适于唱、念。周瘦鹃的戏剧翻译就考虑到了戏剧这一文学体裁的特点,在翻译人物语言时注重贴近生活,具有口语化的特征。
Bernick.Hm-she is a giddy little baggage.Didyou see how she at once started making a fuss of Jo-han yesterday?(The Master Builder Pillars of Soci-ety)
周译:
培尼克:哼,那女孩子实是一个轻浮的下贱东西。你不曾瞧见昨天已开场和约海在鬼迷么?(《社会柱石》)
潘译:
博尼克:哼――棣纳那丫头很轻率。你没看见她昨天一下子跟约翰那么亲热的样子?(《社会支柱》)
在这段对话中,周瘦鹃用“轻浮的下贱东西”“鬼迷”这样的生活化的语言,传神地表达了作为上层人士的培尼克对母亲是舞女的蒂娜的蔑视态度。潘家洵的翻译体现不出这一点。
(二)节奏性
戏剧以口语为主的语言风格表现在首先对台词的音乐性提出了特别的要求。戏剧的台词是要通过演员念给观众听的,而不仅仅是写给读者看的,因此,戏剧台词就必须做到富有节奏、讲究音韵,让演员念着朗朗上口,语言有抑扬顿挫之感,声韵有起有落、抑扬有致。也就是说,戏剧文学的语言必须让演员说起来便于“上口”,在观众听来则易于“入耳”。周瘦鹃在翻译时也考虑到戏剧语言的节奏感和音乐性,如:
Bernick. And no one must falter, no one giveway, no matter whaton opposition we meet with.
Rummel.We will stand or fall together, Bernick.
(The Master Builder Pillars of Society)
周译:
培尼克:我们便没一个退缩,没一个屈服,不管人家怎样反对。
鲁末尔:培尼克,无论成功失败,我们都在一起。(《社会柱石》)
潘译:
博尼克:不管别人怎么反对,咱们谁都不许让步,不许打退堂鼓。
鲁米尔:博尼克,成功失败,咱们都是一条心。(《社会支柱》)
这段译文,周瘦鹃用两个“没一个”准确地对英文“no one”进行了对等翻译,汉语五字结构“没一个退缩
文档评论(0)