中餐菜单英译现状原因及方法探析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中餐菜单英译现状原因及方法探析

PAGE \* MERGEFORMAT 1 中餐菜单英译现状、原因及方法探析 摘 要: 随着社会的发展,奥运世博在中国成功举行,中国餐饮业跻身世界市场,中餐菜单的英译问题成为近年的热门话题。中餐菜单的英译现状不容乐观,形形色色的误译出现在餐桌上,本文根据中餐菜单英译的现状对误译的原因及可能解决的方法进行了试探性研究,以期为菜单翻译的规范化作出一点贡献。 关键词: 中餐菜单英译 误译 原因 方法 1.引言 中华美食种类繁多,制作工艺复杂,传承了中国延续几千年的文化。为了满足餐饮业国际化的要求,很多餐馆都推出了英文菜单,但是这些英译的菜单极不规范,误译现象层出不穷。形形色色的菜单误译不但起不到传播中华文化的作用,而且产生了负面效应。本文对菜单翻译中出现的各种误译现象进行了总结归纳,并对产生这些误译的原因进行了分析,旨在寻求更好的菜单翻译方法。 2.形形色色的误译 中国饮食丰富多样,烹饪方法繁复精细,要把菜单中的所有菜名都翻译得恰到好处不是一件容易的事情。译者不但要有扎实的语言功底,而且要有丰富的文化知识。由于菜单翻译的篇幅受到限制,在某些菜名的翻译中还需要译者具有非凡的智慧。目前,各大饭店所使用的英文菜单还很不规范。各种令人啼笑皆非的译名公然摆在餐桌上,本文把几种常见的误译现象进行了归纳,列举如下: (1)拼音代替翻译 用拼音代替翻译的现象在中餐菜单翻译中十分突出,很多菜名的翻译,译者不求甚解,动不动就拿拼音来做译,造成菜单翻译的混乱。 狗不理包子 Goubuli Baozi 麻婆豆腐Mapo Doufu 宫保鸡丁Gongbao Jiding 饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 锅贴Guotie 上面的菜单都是用拼音直接代替了翻译,虽然简单,但是并没有起到英文菜单的作用,外国客人不能理解这些英文字母所代表的内容到底是什么,如果所有的菜单都按照这个简单直观的方法来翻译,不仅仅是导致中餐菜单中蕴含的丰富文化得不到传播,就连最起码的交流也无法进行。 (2)望文生义 有些中餐菜名与菜式从表面上看风马牛不相及,这样的菜名如果从字面意思来翻译,则会闹笑话,如: 四喜丸子 Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团) 童子鸡 Chicken without Sexual Life (没有过性生活的鸡) 麻婆豆腐 Bean Curd Made by Women with Freckles (脸上长麻子的女人制的豆腐) 口水鸡Slobbering Chicken (流口水的鸡) 以上的菜名译文都只按照字面牵强附会地理解,再据此而死译出来的,中国人看了会笑掉大牙,外国人看了会感到恶心。这样的菜单不但谈不上交流,而且影响了食客的胃口,让外国人认为中国人在吃食方面有些心理变态。 (3)文化缺失 有些中餐菜名蕴含着丰富的历史文化,这些菜名的翻译很难取舍,译出了文化却丢了菜式,译出了菜式又丢掉了文化,如: 夫妻肺片 Well-stewed Beef Slices 佛跳墙 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw 以上两道菜背后隐含了两个历史故事,相传30年代,成都少城附近,有一男子叫郭朝华,与其妻一道以制售凉拌牛肺片为生,一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,“夫妻肺片”由此得名。“佛跳墙”是中国传统名肴。据传,此菜起源于清朝末年,一位官员在家中设宴请客,官员夫人亲自下厨,选用鸡、鸭、肉等20多种原料放入绍兴酒坛中,精心煨制而成,客人尝后赞不绝口。此后,此菜经过改进,效果尤胜前者。一天,几名秀才一起饮酒品菜,堂官捧一坛菜肴到秀才桌前,坛盖揭开,满堂荤香。秀才闻香陶醉。于是秀才即席吟诗作赋:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃弹跳墙来。”“佛跳墙”便成了此菜的正名,距今已有100多年的历史。如此美妙的故事蕴含在中文菜名中,而上面的译名中却无法找到历史的踪迹。 3.误译的原因 (1)烹饪原料与方法的不同 中西自然环境的不同导致烹饪原料上的巨大差异。中国人爱吃蔬菜,蔬菜品种繁多,中国人还爱吃咸鱼、咸肉、咸菜等腌制食品,西式菜选料单调,口味清淡,西方人喜欢吃新鲜肉类和乳制品。中国的很多菜名在西方都找不到对应的英文词,西方人从未听闻。因此,中国人常吃的“Preserved Egg”(皮蛋)、“Preserved Ham”(腊肉)、“Salted Vegetables”(咸菜)、“Pickled Vegetables”(腌菜)等,外国客人怎么敢吃呢? 另外,中餐的烹饪方法和西餐的烹

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档