- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础6-增词和省略
Part 1 Amplification in English-Chinese Translation Part 2 Amplification in Chinese-English Translation Part 3 Omission in English-Chinese Translation Part 4 Omission in Chinese-English Translation Part I Amplification in E-C Translation By amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into. A translator should try to supply necessary words to make his version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language. It is for the purpose of faithful representation of the thought of the author that we often resort to “amplification”. Examples 1)How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved. 他真想把那个 臭 男人交给那母夜叉去整治整治 , 也好让她出口恶气。 Furies [ 希神 ] 复仇女神 ( 以清算罪恶为职责 , 被描绘成庄严、美丽的女郎) 根据意义或修辞上的需要以及惯用法的需要,增译的情况可以概括为以下12种: 1. Adding verbs 英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。 1) In the evening, after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。 2) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。 3) My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 朋友往来,这些占用了我的全部时间。 2. Adding adj. 1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么 高的 热情建设社会主义啊! 2) It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成 堂堂的 男子汉。 根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away. 雷雨过后,乌云 渐渐 散去。 2) Now and then, his boots shone. 他的靴子时时 闪闪 发光。 3)As he sat down and began talking, words pour out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 4.1 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。 To do some shopping 买 东西 To do some washing 洗 衣服 He ate and d
您可能关注的文档
- 白塞病护理查房-杨佳佳.ppt
- 病历书写基本规范2016.5.ppt
- 监理工作方案及监理工作重点.docx
- 砂浆保水率测定仪自校规程.docx
- 痤疮发病机制新认识201702(建议医生讲)(一).pptx
- 禁毒知识教育教学计划.docx
- 福建省2015年上半年安全工程师《安全生产技术》:机械传动装置的防护模拟试题.docx
- 福建省2017年上半年安全工程师安全生产法:合金钢的凝固特性模拟试题.docx
- 福建省漳州市芗城中学高中政 治-第八课-唯物辩证法的发展观教案1-新人教版必修4.doc
- 秸秆禁烧和综合利用宣传方案.docx
- 2024年中国钽材市场调查研究报告.docx
- 2024年中国不锈钢清洗车市场调查研究报告.docx
- 2024年中国分类垃圾箱市场调查研究报告.docx
- 2024年中国水气电磁阀市场调查研究报告.docx
- 2024年中国绿藻片市场调查研究报告.docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(青海西宁卷)数学(带解析).docx
- 2010-2023历年福建厦门高一下学期质量检测地理卷.docx
- 2010-2023历年初中数学单元提优测试卷公式法(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(山东德州卷)化学(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(四川省泸州卷)化学(带解析).docx
文档评论(0)